以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 14 节 »
וּשְׁבָרָהּ כְּשֵׁבֶר נֵבֶל יוֹצְרִים כָּתוּת
他打碎它(原文用阴性),好像窑匠的瓦器被打碎,
לֹא יַחְמֹל
毫不顾惜,
וְלֹא-יִמָּצֵא בִמְכִתָּתוֹ חֶרֶשׂ לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד
甚至在碎块中找不到一块可供炉内取火,
וְלַחְשֹׂף מַיִם מִגֶּבֶא׃ פ
或池中舀水。
[恢复本] 坍塌时好像把窑匠的瓦器打碎,毫不顾惜的打成碎块,甚至碎块中找不到一片,可用以从炉内取火,从池中舀水。
[RCV] And its crashing will be like the crashing of the potters' vessel: / Crushed - he will not spare; / And there will not be found / Among the crushed pieces a shard / With which to take fire from the hearth / Or to draw water from the cistern.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּשְׁבָרָהּ 07665 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
כְּשֵׁבֶר 07667 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 שֶׁבֶר שֵׁבֶר 破碎
נֵבֶל 05035 名词,单阳附属形 נֵבֶל 瓦器
יוֹצְרִים 03335 动词,Qal 主动分词复阳 יָצַר 制造 这个分词在此作名词“窑匠”解。
כָּתוּת 03807 动词,Qal 被动分词单阳 כָּתַת 打碎
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַחְמֹל 02550 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָמַל 顾惜、怜悯
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמָּצֵא 04672 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
בִמְכִתָּתוֹ 04386 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מְכִתָּה 碎块、碎片 מְכִתָּה 的附属形为 מְכִתַּת(未出现);用附属形来加词尾。
חֶרֶשׂ 02789 名词,阳性单数 חֶרֶשׂ 瓦器、陶器
לַחְתּוֹת 02846 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 חָתָה 取、抓住
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
מִיָּקוּד 03344 介系词 מְן + 动词,Qal 被动分词单阳 יָקַד 燃烧
וְלַחְשֹׂף 02834 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 חָשַׂף 汲取
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
מִגֶּבֶא 01360 介系词 מְן + 名词,阳性单数 גֶּבֶא 水池
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 14 节 » 
回经文