以赛亚书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 14 节
»
וּשְׁבָרָהּ
כְּשֵׁבֶר
נֵבֶל
יוֹצְרִים
כָּתוּת
他打碎它(原文用阴性),好像窑匠的瓦器被打碎,
לֹא
יַחְמֹל
毫不顾惜,
וְלֹא-יִמָּצֵא
בִמְכִתָּתוֹ
חֶרֶשׂ
לַחְתּוֹת
אֵשׁ
מִיָּקוּד
甚至在碎块中找不到一块可供炉内取火,
וְלַחְשֹׂף
מַיִם
מִגֶּבֶא׃
פ
或池中舀水。
[恢复本]
坍塌时好像把窑匠的瓦器打碎,毫不顾惜的打成碎块,甚至碎块中找不到一片,可用以从炉内取火,从池中舀水。
[RCV]
And its crashing will be like the crashing of the potters' vessel: / Crushed - he will not spare; / And there will not be found / Among the crushed pieces a shard / With which to take fire from the hearth / Or to draw water from the cistern.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּשְׁבָרָהּ
07665
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
כְּשֵׁבֶר
07667
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
שֶׁבֶר שֵׁבֶר
破碎
נֵבֶל
05035
名词,单阳附属形
נֵבֶל
瓦器
יוֹצְרִים
03335
动词,Qal 主动分词复阳
יָצַר
制造
这个分词在此作名词“窑匠”解。
כָּתוּת
03807
动词,Qal 被动分词单阳
כָּתַת
打碎
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַחְמֹל
02550
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָמַל
顾惜、怜悯
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
בִמְכִתָּתוֹ
04386
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
מְכִתָּה
碎块、碎片
מְכִתָּה
的附属形为
מְכִתַּת
(未出现);用附属形来加词尾。
חֶרֶשׂ
02789
名词,阳性单数
חֶרֶשׂ
瓦器、陶器
לַחְתּוֹת
02846
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָתָה
取、抓住
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
מִיָּקוּד
03344
介系词
מְן
+ 动词,Qal 被动分词单阳
יָקַד
燃烧
וְלַחְשֹׂף
02834
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָשַׂף
汲取
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
מִגֶּבֶא
01360
介系词
מְן
+ 名词,阳性单数
גֶּבֶא
水池
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文