以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 15 节 »
כִּי כֹה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל
主神―以色列的圣者如此说:
בְּשׁוּבָה וָנַחַת תִּוָּשֵׁעוּן
你们得救在乎归回安息,
בְּהַשְׁקֵט וּבְבִטְחָה תִּהְיֶה גְּבוּרַתְכֶם
你们得力在乎平静安稳,
וְלֹא אֲבִיתֶם׃
你们却是不肯。
[恢复本] 主耶和华以色列的圣者如此说,你们得救在于归回安息;你们得力在于平静信靠;你们竟自不肯。
[RCV] For thus says the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, / In returning and rest you will be saved; / In quietness and in trust will be your strength; / But you were not willing,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
קְדוֹשׁ 06918 形容词,单阳附属形 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּשׁוּבָה 07729 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שׁוּבָה 归回、撤回
וָנַחַת 05183 连接词 וְ + 名词,阴性单数 נַחַת 休息
תִּוָּשֵׁעוּן 03467 תִּוָּשְׁעוּן 的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן יָשַׁע 拯救
בְּהַשְׁקֵט 08252 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词独立形 שָׁקַט 平静 在此作名词解。
וּבְבִטְחָה 00985 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 בִּטְחָה 安稳
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
גְּבוּרַתְכֶם 01369 名词,单阴 + 2 复阳词尾 גְּבוּרָה 力量 גְּבוּרָה 的附属形为 גְּבוּרַת;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֲבִיתֶם 00014 动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָבָה 愿意
 « 第 15 节 » 
回经文