以赛亚书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 20 节
»
וְנָתַן
לָכֶם
אֲדֹנָי
לֶחֶם
צָר
וּמַיִם
לָחַץ
主虽以艰难给你们当饼,以困苦当水,
וְלֹא-יִכָּנֵף
עוֹד
מוֹרֶיךָ
你的教师们却不再隐藏,
וְהָיוּ
עֵינֶיךָ
רֹאוֹת
אֶת-מוֹרֶיךָ׃
你的双眼必看见你的教师们。
[恢复本]
主虽以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏,你眼必看见你的教师。
[RCV]
And though the Lord has given you / The bread of adversity and the water of oppression, / Your Teacher will no longer hide Himself in a corner, / But your eyes will see your Teacher.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
给
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
饼、面包、食物
צָר
06862
名词,阳性单数
צָר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וּמַיִם
04325
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
לָחַץ
03906
名词,阳性单数
לָחַץ
困苦、欺压
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִכָּנֵף
03670
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
כָּנָף
隐藏
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
מוֹרֶיךָ
04176
名词,复阳 + 2 单阳词尾
מוֹרֶה
教师
名词
מוֹרֶה
从动词
יָרָה
(教导, SN 3384) 的 Hif'il 分词单阳而来。
מוֹרֶה
的复数为
מוֹרִים
(未出现),复数附属形为
מוֹרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
עֵינֶיךָ
05869
名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
רֹאוֹת
07200
动词,Qal 主动分词复阴
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מוֹרֶיךָ
04176
名词,复阳 + 2 单阳词尾
מוֹרֶה
教师
名词
מוֹרֶה
从动词
יָרָה
(教导, SN 3384) 的 Hif'il 分词单阳而来。
מוֹרֶה
的复数为
מוֹרִים
(未出现),复数附属形为
מוֹרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文