以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 16 节 »
וַתֹּאמְרוּ לֹא-כִי עַל-סוּס נָנוּס
你们却说:不,我们要骑马奔逃,
עַל-כֵּן תְּנוּסוּן
所以你们必然奔逃。
וְעַל-קַל נִרְכָּב
(又说:)我们要骑飞快的牲口,
עַל-כֵּן יִקַּלּוּ רֹדְפֵיכֶם׃
所以追赶你们的也必飞快。
[恢复本] 你们却说,不然,我们要骑马奔逃;所以你们必然奔逃。又说,我们要骑飞快的牲口;所以追赶你们的,也必飞快。
[RCV] And said, No, for we will flee on horses; / Therefore you will flee. / And, We will ride upon the swift; / Therefore those who chase you will be swift.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 2 复阳 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כִי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סוּס 05483 名词,阳性单数 סוּס
נָנוּס 05127 动词,Qal 未完成式 1 复 נוּס 奔走、奔跑
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 这个字和 עַל 连用,意思是“所以”。
תְּנוּסוּן 05127 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן נוּס 奔走、奔跑
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קַל 07031 形容词,阳性单数 קַל 迅速的 在此作名词解,指“快的牲口”。
נִרְכָּב 07392 נִרְכַּב 的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 复 רָכַב
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
יִקַּלּוּ 07043 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 קָלַל 飞快
רֹדְפֵיכֶם 07291 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾 רָדַף 追赶 这个分词在此作名词“追赶者”解。
 « 第 16 节 » 
回经文