以赛亚书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 16 节
»
וַתֹּאמְרוּ
לֹא-כִי
עַל-סוּס
נָנוּס
你们却说:不,我们要骑马奔逃,
עַל-כֵּן
תְּנוּסוּן
所以你们必然奔逃。
וְעַל-קַל
נִרְכָּב
(又说:)我们要骑飞快的牲口,
עַל-כֵּן
יִקַּלּוּ
רֹדְפֵיכֶם׃
所以追赶你们的也必飞快。
[恢复本]
你们却说,不然,我们要骑马奔逃;所以你们必然奔逃。又说,我们要骑飞快的牲口;所以追赶你们的,也必飞快。
[RCV]
And said, No, for we will flee on horses; / Therefore you will flee. / And, We will ride upon the swift; / Therefore those who chase you will be swift.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 2 复阳
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כִי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סוּס
05483
名词,阳性单数
סוּס
马
נָנוּס
05127
动词,Qal 未完成式 1 复
נוּס
奔走、奔跑
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
这个字和
עַל
连用,意思是“所以”。
תְּנוּסוּן
05127
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
נוּס
奔走、奔跑
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קַל
07031
形容词,阳性单数
קַל
迅速的
在此作名词解,指“快的牲口”。
נִרְכָּב
07392
נִרְכַּב
的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 复
רָכַב
骑
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
יִקַּלּוּ
07043
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
קָלַל
飞快
רֹדְפֵיכֶם
07291
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾
רָדַף
追赶
这个分词在此作名词“追赶者”解。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文