以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 21 节 »
וְאָזְנֶיךָ תִּשְׁמַעְנָה דָבָר מֵאַחֲרֶיךָ לֵאמֹר
…你的耳朵必听见后边有话说:(…处填入末行)
זֶה הַדֶּרֶךְ לְכוּ בוֹ
“这是(正)路,要行在其间。”
כִּי תַאֲמִינוּ וְכִי תַשְׂמְאִילוּ׃
不论你们或向右或向左,
[恢复本] 你或向左或向右,耳中必听见后边有话说,这是正路,要行在其间。
[RCV] And your ears will hear a word behind you, saying, / This is the way, walk in it, / When you turn to the right or turn to the left.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָזְנֶיךָ 00241 连接词 וְ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 אֹזֶן 耳朵 אֹזֶן 的双数为 אָזְנַיִם,双数附属形为 אָזְנֵי;用附属形来加词尾。
תִּשְׁמַעְנָה 08085 动词,Qal 未完成式 3 复阴 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
דָבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
מֵאַחֲרֶיךָ 00310 介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 2 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形 אַחֲרֵי 加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 动身、走、去
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תַאֲמִינוּ 00541 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 אָמַן 向右转
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תַשְׂמְאִילוּ 08041 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 שִׂמְאֵל 向左转
 « 第 21 节 » 
回经文