以赛亚书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 21 节
»
וְאָזְנֶיךָ
תִּשְׁמַעְנָה
דָבָר
מֵאַחֲרֶיךָ
לֵאמֹר
…你的耳朵必听见后边有话说:(…处填入末行)
זֶה
הַדֶּרֶךְ
לְכוּ
בוֹ
“这是(正)路,要行在其间。”
כִּי
תַאֲמִינוּ
וְכִי
תַשְׂמְאִילוּ׃
不论你们或向右或向左,
[恢复本]
你或向左或向右,耳中必听见后边有话说,这是正路,要行在其间。
[RCV]
And your ears will hear a word behind you, saying, / This is the way, walk in it, / When you turn to the right or turn to the left.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָזְנֶיךָ
00241
连接词
וְ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
אֹזֶן
耳朵
אֹזֶן
的双数为
אָזְנַיִם
,双数附属形为
אָזְנֵי
;用附属形来加词尾。
תִּשְׁמַעְנָה
08085
动词,Qal 未完成式 3 复阴
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
דָבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
מֵאַחֲרֶיךָ
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
+ 2 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
הַדֶּרֶךְ
01870
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
动身、走、去
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תַאֲמִינוּ
00541
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
אָמַן
向右转
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
תַשְׂמְאִילוּ
08041
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
שִׂמְאֵל
向左转
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文