以赛亚书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
«
第 33 节
»
כִּי-עָרוּךְ
מֵאֶתְמוּל
תָּפְתֶּה
原来陀斐特早已预备好了,
גַּם
הִוא
לַמֶּלֶךְ
הוּכָן
它(原文用阴性)也是为王预备的,
הֶעְמִיק
הִרְחִב
又深又宽;
מְדֻרָתָהּ
אֵשׁ
וְעֵצִים
הַרְבֵּה
其中堆的是火与许多木柴。
נִשְׁמַת
יְהוָה
כְּנַחַל
גָּפְרִית
בֹּעֲרָה
בָּהּ׃
ס
耶和华的气如一股硫磺使它烧着。
[恢复本]
原来祂早已将陀斐特安排好,是为王预备的,作得又深又宽。其中堆的是火与许多木柴;耶和华的气如一股硫磺火,使它着起来。
[RCV]
For Topheth has been arranged since long ago; / Indeed it has been prepared for the king; / He made it deep; He made it large. / The pile in it is of fire and much wood; / The breath of Jehovah, like a stream of brimstone, / Sets it on fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָרוּךְ
06186
动词,Qal 被动分词单阳
עָרַךְ
预备、安排
מֵאֶתְמוּל
00865
介系词
מִן
+ 副词
אִתְמוֹל אֶתְמוֹל תְּמוֹל
昨日
תָּפְתֶּה
08613
专有名词,地名
תָּפְתֶּה
陀斐特
这个字与 8612同,原来的意思是“火烧的地方”。它位于耶路撒冷南方的便希农山谷。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
如按写型
הַהוּא
,它是代名词 3 单阳。
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王、君王、国王
הוּכָן
03559
动词,Hof‘al 完成式 3 单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
הֶעְמִיק
06009
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
עָמַק
深
הִרְחִב
07337
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
רָחַב
宽
מְדֻרָתָהּ
04071
名词,单阴 + 3 单阴词尾
מְדֻרָה
柴堆
אֵשׁ
00784
名词,阴(或阳)性单数
אֵשׁ
火
וְעֵצִים
06086
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֵץ
树木、木柴
הַרְבֵּה
07235
动词,Hifil 不定词独立形
רָבָה
多
נִשְׁמַת
05397
名词,单阴附属形
נִשְׁמָה
气
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כְּנַחַל
05158
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
גָּפְרִית
01614
名词,阴性单数
גָּפְרִית
硫磺
בֹּעֲרָה
01197
动词,Qal 主动分词单阴
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文