以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 27 节 »
הִנֵּה שֵׁם-יְהוָה בָּא מִמֶּרְחָק
看哪,耶和华的名从远方来,
בֹּעֵר אַפּוֹ וְכֹבֶד מַשָּׂאָה
他的怒气烧起,密烟上腾。
שְׂפָתָיו מָלְאוּ זַעַם
他的嘴唇满有忿恨,
וּלְשׁוֹנוֹ כְּאֵשׁ אֹכָלֶת׃
他的舌头像吞灭的火。
[恢复本] 看哪,耶和华的名从远方来,祂的怒气烧起,密烟上腾;祂的嘴唇满有忿恨,祂的舌头像吞灭的火;
[RCV] Behold, the name of Jehovah comes from a distance, / Burning with His anger and heavy with smoke; / His lips are full of indignation, / And His tongue is like a devouring fire;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִמֶּרְחָק 04801 介系词 מִן + 名词,阳性单数 מֶרְחָק 远方
בֹּעֵר 01197 动词,Qal 主动分词单阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וְכֹבֶד 03514 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּבֶד 浓密
מַשָּׂאָה 04858 名词,阴性单数 מַשָּׂאָה 上升
שְׂפָתָיו 08193 名词,双阴 + 3 单阳词尾 שֶׂפֶת שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语 שָׂפָה 的双数为 שְׂפָתַיִם,双数附属形为 שִׂפְתֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מָלְאוּ 04390 动词,Qal 完成式 3 复 מָלָא 充满
זַעַם 02195 名词,阳性单数 זַעַם 忿恨、愤慨、生气
וּלְשׁוֹנוֹ 03956 连接词 וְ + 名词,单阳(或阴) + 3 单阳词尾 לָשׁוֹן לָשׁוֹן 的附属形为 לְשׁוֹן;用附属形来加词尾
כְּאֵשׁ 00784 介系词 כְּ + 名词,单阳(或阴)附属形 אֵשׁ
אֹכָלֶת 00398 אֹכֶלֶת 的停顿型,动词,Qal 主动分词单阴 אָכַל 吃、吞吃
 « 第 27 节 » 
回经文