以赛亚书
«
第三十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 5 节
»
כֹּל
הֹבִאישׁ
עַל-עַם
לֹא-יוֹעִילוּ
每个人必因那不利于他们的民蒙羞。
לָמוֹ
לֹא
לְעֵזֶר
וְלֹא
לְהוֹעִיל
那民并非帮助,也非利益,
כִּי
לְבֹשֶׁת
וְגַם-לְחֶרְפָּה׃
只作羞耻和凌辱。
[恢复本]
他们都必因那不利于他们的民蒙羞;那民并非帮助,也非利益,只是羞耻,也是凌辱。
[RCV]
All are ashamed / Of a people that cannot profit them, / Nor be a help or profit to them, / But rather a shame and also a reproach.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
各、全部、整个
הֹבִאישׁ
00954
这是写的型式(从
הִבְאִישׁ
而来),其读型为
הֹבִישׁ
。按读型,它是动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
בּוֹשׁ
羞愧
如按写型
הִבְאִישׁ
,它是动词
בָּאַשׁ
(有臭味) 的动词,Hif'il 完成式 3 单阳
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יוֹעִילוּ
03276
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
יָעַל
利益
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
לְעֵזֶר
05828
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עֵזֶר
帮助
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
לְהוֹעִיל
03276
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָעַל
利益
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְבֹשֶׁת
01322
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
בֹּשֶׁת
羞辱
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
לְחֶרְפָּה
02781
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חֶרְפָּה
凌辱
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文