以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 5 节 »
כֹּל הֹבִאישׁ עַל-עַם לֹא-יוֹעִילוּ
每个人必因那不利于他们的民蒙羞。
לָמוֹ לֹא לְעֵזֶר וְלֹא לְהוֹעִיל
那民并非帮助,也非利益,
כִּי לְבֹשֶׁת וְגַם-לְחֶרְפָּה׃
只作羞耻和凌辱。
[恢复本] 他们都必因那不利于他们的民蒙羞;那民并非帮助,也非利益,只是羞耻,也是凌辱。
[RCV] All are ashamed / Of a people that cannot profit them, / Nor be a help or profit to them, / But rather a shame and also a reproach.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 各、全部、整个
הֹבִאישׁ 00954 这是写的型式(从 הִבְאִישׁ 而来),其读型为 הֹבִישׁ。按读型,它是动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 בּוֹשׁ 羞愧 如按写型 הִבְאִישׁ,它是动词 בָּאַשׁ (有臭味) 的动词,Hif'il 完成式 3 单阳
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יוֹעִילוּ 03276 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 יָעַל 利益
לָמוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
לְעֵזֶר 05828 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עֵזֶר 帮助
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
לְהוֹעִיל 03276 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָעַל 利益
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לְבֹשֶׁת 01322 介系词 לְ + 名词,阴性单数 בֹּשֶׁת 羞辱
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
לְחֶרְפָּה 02781 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חֶרְפָּה 凌辱
 « 第 5 节 » 
回经文