以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 12 节 »
לָכֵן כֹּה אָמַר קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל
所以,以色列的圣者如此说:
יַעַן מָאָסְכֶם בַּדָּבָר הַזֶּה
因为你们藐视这话,
וַתִּבְטְחוּ בְּעֹשֶׁק וְנָלוֹז וַתִּשָּׁעֲנוּ עָלָיו׃
倚赖欺压和弯曲,以此为可靠的,
[恢复本] 所以以色列的圣者如此说,因为你们藐视这话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的;
[RCV] Therefore thus says the Holy One of Israel, / Because you despise this word / And trust in oppression and guile, / And rely on them,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 这个字前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
קְדוֹשׁ 06918 形容词,单阳附属形 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
מָאָסְכֶם 03988 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
בַּדָּבָר 01697 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
וַתִּבְטְחוּ 00982 动词,Qal 叙述式 2 复阳 בָּטַח 倚赖、信靠
בְּעֹשֶׁק 06233 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 עֹשֶׁק 欺压
וְנָלוֹז 03868 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 分词单阳 לוּז 走弯曲路、走错路、偏离
וַתִּשָּׁעֲנוּ 08172 动词,Nif‘al 叙述式 2 复阳 שָׁעַן 倚靠
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
 « 第 12 节 » 
回经文