以赛亚书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 12 节
»
לָכֵן
כֹּה
אָמַר
קְדוֹשׁ
יִשְׂרָאֵל
所以,以色列的圣者如此说:
יַעַן
מָאָסְכֶם
בַּדָּבָר
הַזֶּה
因为你们藐视这话,
וַתִּבְטְחוּ
בְּעֹשֶׁק
וְנָלוֹז
וַתִּשָּׁעֲנוּ
עָלָיו׃
倚赖欺压和弯曲,以此为可靠的,
[恢复本]
所以以色列的圣者如此说,因为你们藐视这话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的;
[RCV]
Therefore thus says the Holy One of Israel, / Because you despise this word / And trust in oppression and guile, / And rely on them,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
这个字前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
קְדוֹשׁ
06918
形容词,单阳附属形
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
יַעַן
03282
连接词
יַעַן
因为
מָאָסְכֶם
03988
动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
בַּדָּבָר
01697
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
וַתִּבְטְחוּ
00982
动词,Qal 叙述式 2 复阳
בָּטַח
倚赖、信靠
בְּעֹשֶׁק
06233
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
עֹשֶׁק
欺压
וְנָלוֹז
03868
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
לוּז
走弯曲路、走错路、偏离
וַתִּשָּׁעֲנוּ
08172
动词,Nif‘al 叙述式 2 复阳
שָׁעַן
倚靠
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文