以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 26 节 »
וְהָיָה אוֹר-הַלְּבָנָה כְּאוֹר הַחַמָּה
…月光必像日光,(…处填入末二行)
וְאוֹר הַחַמָּה יִהְיֶה שִׁבְעָתַיִם
日光必加七倍,
כְּאוֹר שִׁבְעַת הַיָּמִים
像七日的光一样。
בְּיוֹם חֲבֹשׁ יְהוָה אֶת-שֶׁבֶר עַמּוֹ
当耶和华缠裹他百姓的损伤,…的日子,(…处填入下行)
וּמַחַץ מַכָּתוֹ יִרְפָּא׃ ס
医治他所击打的伤痕
[恢复本] 当耶和华缠裹祂百姓的伤口、医治祂民受祂击打之伤的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。
[RCV] And the light of the moon will be like the light of the sun, / And the light of the sun will be sevenfold, like the light of seven days, / On the day when Jehovah binds up the breach of His people / And heals the wound left from His stroke.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
אוֹר 00216 名词,单阳(或阴)附属形 אוֹר
הַלְּבָנָה 03842 冠词 הַ + 名词,阴性单数 לְבָנָה 月亮
כְּאוֹר 00216 介系词 כְּ + 名词,单阳(或阴)附属形 אוֹר
הַחַמָּה 02535 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַמָּה 太阳
וְאוֹר 00216 连接词 וְ + 名词,单阳(或阴)附属形 אוֹר
הַחַמָּה 02535 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַמָּה 太阳
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
שִׁבְעָתַיִם 07659 名词,阴性双数 שֶׁבַע 七倍
כְּאוֹר 00216 介系词 כְּ + 名词,单阳(或阴)附属形 אוֹר
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בְּיוֹם 日子、时候
חֲבֹשׁ 02280 动词,Qal 不定词附属形 חָבַשׁ 缠裹、绑住
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שֶׁבֶר 07667 名词,单阳附属形 שֶׁבֶר 损伤、坍塌、破裂
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וּמַחַץ 04273 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מַחַץ 伤痕、重伤、挫伤
מַכָּתוֹ 04347 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מַכָּה 击打、鞭打 מַכָּה 的附属形为 מַכַּת;用附属形来加词尾。
יִרְפָּא 07495 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָפָּא 医治
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 26 节 » 
回经文