以赛亚书
« 第三十章 »
« 第 11 节 »
סוּרוּ מִנֵּי-דֶרֶךְ הַטּוּ מִנֵּי-אֹרַח
你们要离开这条道路,离开这条路径,
הַשְׁבִּיתוּ מִפָּנֵינוּ אֶת-קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל׃
不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
[恢复本] 你们要离开正道,转离直路;不要在我们面前再提说以色列的圣者。
[RCV] Get out of the way; / Turn aside from the path; / Cause the Holy One of Israel / To cease from before us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
סוּרוּ 05493 动词,Qal 祈使式复阳 סוּר 转离
מִנֵּי 04480 介系词 מִן 从、出、离开
דֶרֶךְ 01870 名词,阳(或阴)性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
הַטּוּ 05186 动词,Hif‘il 祈使式复阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
מִנֵּי 04480 介系词 מִן 从、出、离开
אֹרַח 00734 名词,阳(或阴)性单数 אֹרַח 路径
הַשְׁבִּיתוּ 07673 动词,Hif‘il 祈使式复阳 שָׁבָּת 停止、休息
מִפָּנֵינוּ 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 复词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
קְדוֹשׁ 06918 形容词,单阳附属形 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 11 节 » 
回经文