以赛亚书
«
第三五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
«
第 4 节
»
אִמְרוּ
לְנִמְהֲרֵי-לֵב
对心里焦急的人说:
חִזְקוּ
אַל-תִּירָאוּ
你们要刚强,不要惧怕。
הִנֵּה
אֱלֹהֵיכֶם
נָקָם
יָבוֹא
看哪,你们的神必来报仇,
גְּמוּל
אֱלֹהִים
施行极大的报应,
הוּא
יָבוֹא
וְיֹשַׁעֲכֶם׃
他必来拯救你们。
[恢复本]
对忧心的人说,你们要刚强,不要惧怕;看哪,你们的神必来伸冤,必来施行神的报应;祂必来拯救你们。
[RCV]
Say to those who are of anxious heart, / Be strong; fear not; / Indeed your God / Will come with vengeance, / With the recompense of God; / He will come and save you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִמְרוּ
00559
动词,Qal 祈使式复阳
אָמַר
说
לְנִמְהֲרֵי
04116
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 分词,复阳附属形
מָהַר
Pi‘el 快速的
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
חִזְקוּ
02388
动词,Qal 祈使式复阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אַל
00408
副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּירָאוּ
03372
תִּירְאוּ
的停顿型,动词,Qal 祈愿式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
נָקָם
05359
名词,阳性单数
נָקָם
报仇、报复
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
גְּמוּל
01576
名词,单阳附属形
גְּמוּל
报应、报赏
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
在此作形容词解,意思是“极大的”。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְיֹשַׁעֲכֶם
03467
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 2 复阳词尾
יָשַׁע
拯救
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文