以赛亚书
« 第三五章 »
« 第 4 节 »
אִמְרוּ לְנִמְהֲרֵי-לֵב
对心里焦急的人说:
חִזְקוּ אַל-תִּירָאוּ
你们要刚强,不要惧怕。
הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם נָקָם יָבוֹא
看哪,你们的神必来报仇,
גְּמוּל אֱלֹהִים
施行极大的报应,
הוּא יָבוֹא וְיֹשַׁעֲכֶם׃
他必来拯救你们。
[恢复本] 对忧心的人说,你们要刚强,不要惧怕;看哪,你们的神必来伸冤,必来施行神的报应;祂必来拯救你们。
[RCV] Say to those who are of anxious heart, / Be strong; fear not; / Indeed your God / Will come with vengeance, / With the recompense of God; / He will come and save you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִמְרוּ 00559 动词,Qal 祈使式复阳 אָמַר
לְנִמְהֲרֵי 04116 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 分词,复阳附属形 מָהַר Pi‘el 快速的
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב
חִזְקוּ 02388 动词,Qal 祈使式复阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אַל 00408 副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּירָאוּ 03372 תִּירְאוּ 的停顿型,动词,Qal 祈愿式 2 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明、神 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
נָקָם 05359 名词,阳性单数 נָקָם 报仇、报复
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
גְּמוּל 01576 名词,单阳附属形 גְּמוּל 报应、报赏
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 在此作形容词解,意思是“极大的”。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְיֹשַׁעֲכֶם 03467 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 2 复阳词尾 יָשַׁע 拯救
 « 第 4 节 » 
回经文