以赛亚书
« 第三五章 »
« 第 9 节 »
לֹא-יִהְיֶה שָׁם אַרְיֵה
在那里必没有狮子,
וּפְרִיץ חַיּוֹת בַּל-יַעֲלֶנָּה
猛兽也不登这路;
לֹא תִמָּצֵא שָׁם
在那里都遇不见这些,
וְהָלְכוּ גְּאוּלִים׃
只有赎民在那里行走。
[恢复本] 在那里必没有狮子,猛兽也不登这路,在那里都遇不见;只有赎民在那里行走。
[RCV] There will be no lion there, / Nor will any ravenous animal go up on it; / They will not be found there; / But the redeemed will walk on it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אַרְיֵה 00738 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
וּפְרִיץ 06530 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 פָּרִיץ 使用暴力者,强盗
חַיּוֹת 02416 名词,阴性复数 חַיָּה 动物、活物
בַּל 01077 副词 בַּל
יַעֲלֶנָּה 05927 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 יָלָה 上去、升高、生长、献上
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
תִמָּצֵא 04672 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְהָלְכוּ 01980 动词,Qal 连续式 3 复 הָלַךְ 往来、行走、去
גְּאוּלִים 01350 动词,Qal 被动分词复阳 גָּאַל 赎回
 « 第 9 节 » 
回经文