以赛亚书
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
«
第 9 节
»
לֹא-יִהְיֶה
שָׁם
אַרְיֵה
在那里必没有狮子,
וּפְרִיץ
חַיּוֹת
בַּל-יַעֲלֶנָּה
猛兽也不登这路;
לֹא
תִמָּצֵא
שָׁם
在那里都遇不见这些,
וְהָלְכוּ
גְּאוּלִים׃
只有赎民在那里行走。
[恢复本]
在那里必没有狮子,猛兽也不登这路,在那里都遇不见;只有赎民在那里行走。
[RCV]
There will be no lion there, / Nor will any ravenous animal go up on it; / They will not be found there; / But the redeemed will walk on it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אַרְיֵה
00738
名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
וּפְרִיץ
06530
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
פָּרִיץ
使用暴力者,强盗
חַיּוֹת
02416
名词,阴性复数
חַיָּה
动物、活物
בַּל
01077
副词
בַּל
不
יַעֲלֶנָּה
05927
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
יָלָה
上去、升高、生长、献上
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
תִמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
וְהָלְכוּ
01980
动词,Qal 连续式 3 复
הָלַךְ
往来、行走、去
גְּאוּלִים
01350
动词,Qal 被动分词复阳
גָּאַל
赎回
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文