以赛亚书
« 第三五章 »
« 第 7 节 »
וְהָיָה הַשָּׁרָב לַאֲגַם
发热之地要变为水池,
וְצִמָּאוֹן לְמַבּוּעֵי מָיִם
干渴之地要变为泉源。
בִּנְוֵה תַנִּים רִבְצָהּ
在野狗躺卧之处,就是它们(原文用她)休息的地方,
חָצִיר לְקָנֶה וָגֹמֶא׃
必有青草、芦苇,和蒲草。
[恢复本] 灼热的沙地要变为水池,干渴之地要变为水泉;在野狗居住躺卧之处,必有青草、芦苇和蒲草。
[RCV] And the desert mirage will become a pool, / And the thirsty ground, springs of water; / In the habitation of jackals, their resting place, / There will be grass with reeds and rushes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 在此指将来的一个时候。
הַשָּׁרָב 08273 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁרָב 发热的地、燃烧
לַאֲגַם 00098 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אֲגַם 水池
וְצִמָּאוֹן 06774 连接词 וְ + 名词,阳性单数 צִמָּאוֹן 干渴之地
לְמַבּוּעֵי 04002 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 מַבּוּעַ 水泉
מָיִם 04325 מַיִם 的停顿型,名词,阳性复数 מַיִם
בִּנְוֵה 05116 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 נָוֶה 住处、居所
תַנִּים 08565 名词,阳(或阴)性复数 תַּן 野狗、胡狼
רִבְצָהּ 07258 名词,单阳 + 3 单阴词尾 רֵבֶץ 休息处
חָצִיר 02682 名词,阳性单数 חָצִיר 青草
לְקָנֶה 07070 介系词 לְ + 名词,阳性单数 קָנֶה 芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
וָגֹמֶא 01573 连接词 וְ + 名词,阳性单数 גֹּמֶא 蒲草
 « 第 7 节 » 
回经文