以赛亚书
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
«
第 7 节
»
וְהָיָה
הַשָּׁרָב
לַאֲגַם
发热之地要变为水池,
וְצִמָּאוֹן
לְמַבּוּעֵי
מָיִם
干渴之地要变为泉源。
בִּנְוֵה
תַנִּים
רִבְצָהּ
在野狗躺卧之处,就是它们(原文用她)休息的地方,
חָצִיר
לְקָנֶה
וָגֹמֶא׃
必有青草、芦苇,和蒲草。
[恢复本]
灼热的沙地要变为水池,干渴之地要变为水泉;在野狗居住躺卧之处,必有青草、芦苇和蒲草。
[RCV]
And the desert mirage will become a pool, / And the thirsty ground, springs of water; / In the habitation of jackals, their resting place, / There will be grass with reeds and rushes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
在此指将来的一个时候。
הַשָּׁרָב
08273
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁרָב
发热的地、燃烧
לַאֲגַם
00098
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אֲגַם
水池
וְצִמָּאוֹן
06774
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
צִמָּאוֹן
干渴之地
לְמַבּוּעֵי
04002
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
מַבּוּעַ
水泉
מָיִם
04325
מַיִם
的停顿型,名词,阳性复数
מַיִם
水
בִּנְוֵה
05116
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
נָוֶה
住处、居所
תַנִּים
08565
名词,阳(或阴)性复数
תַּן
野狗、胡狼
רִבְצָהּ
07258
名词,单阳 + 3 单阴词尾
רֵבֶץ
休息处
חָצִיר
02682
名词,阳性单数
חָצִיר
青草
לְקָנֶה
07070
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
קָנֶה
芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
וָגֹמֶא
01573
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
גֹּמֶא
蒲草
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文