以赛亚书
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
«
第 8 节
»
וְהָיָה-שָׁם
מַסְלוּל
וָדֶרֶךְ
在那里必有一条大道,
וְדֶרֶךְ
הַקֹּדֶשׁ
יִקָּרֵא
לָהּ
人称它为圣路。
לֹא-יַעַבְרֶנּוּ
טָמֵא
污秽的人不得经过,
וְהוּא-לָמוֹ
הֹלֵךְ
דֶּרֶךְ
它是专为那行走正路的人预备的;
וֶאֱוִילִים
לֹא
יִתְעוּ׃
愚昧人不得在其上漫游。
[恢复本]
在那里必有一条大道,一条路,称为圣别之路;污秽人不得经过,乃为赎民行走;人虽愚昧,也不至失迷。
[RCV]
And a highway will be there, and a way, / And it will be called, The Way of Holiness. / The unclean will not pass on it, / But it will be for him who walks on the way; / No fools will err in it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
מַסְלוּל
04547
名词,阳性单数
מַסְלוּל
大道
וָדֶרֶךְ
01870
连接词
וְ
+ 名词,阳(或阴)性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וְדֶרֶךְ
01870
连接词
וְ
+ 名词,单阳(或阴)附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
יִקָּרֵא
07121
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יַעַבְרֶנּוּ
05674
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
在此作名词解,指“不洁净的人”。
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单(或复)阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
往来、行走、去
דֶּרֶךְ
01870
名词,阳(或阴)性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וֶאֱוִילִים
00191
连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
אֱוִיל
愚昧的
在此作名词解,指“愚昧的人”。
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יִתְעוּ
08582
词,Qal 未完成式 3 复阳
תָּעָה
游走、走迷路
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文