何西阿书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
וְהָיָה מִסְפַּר בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם
(原文 2:1)然而,以色列人的数目必如海沙,
אֲשֶׁר לֹא-יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר
不可量,不可数。
וְהָיָה בִּמְקוֹם אֲשֶׁר-יֵאָמֵר לָהֶם לֹא-עַמִּי אַתֶּם
从前在甚么地方他们被称“你们不是我的子民”,
יֵאָמֵר לָהֶם בְּנֵי אֵל-חָי׃
将来他们必(在那里)被称“你们是永生神的儿子”。
[恢复本] 然而以色列的人数必如海沙,不可量,不可数;从前在什么地方对他们说,你们不是我的子民,将来在那里必对他们说,你们是活神的儿子。
[RCV] But the number of the children of Israel will be like the sand of the sea, / Which cannot be measured or numbered; / And in the place where it will be said to them, You are not My people, / It will be said to them, You are the sons of the living God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מִסְפַּר 04557 名词,单阳附属形 מִסְפָּר 数目
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כְּחוֹל 02344 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 חוֹל
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמַּד 04058 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָדַד
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
יִסָּפֵר 05608 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בִּמְקוֹם 04725 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֵאָמֵר 00559 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָמַר
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
יֵאָמֵר 00559 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָמַר
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
חָי 02416 חַי 的停顿型,形容词,阳性单数 חַי 活的
 « 第 10 节 » 
回经文