约拿书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
«
第 3 节
»
וְעַתָּה
יְהוָה
קַח-נָא
אֶת-נַפְשִׁי
מִמֶּנִּי
耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!
כִּי
טוֹב
מוֹתִי
מֵחַיָּי׃
ס
因为我死了比活着还好。”
[恢复本]
耶和华啊,现在求你取我的命吧,因为我死了比活着还好。
[RCV]
And now, Jehovah, take my life, I pray, from me, for it is better for me to die than to live.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
取、娶、拿
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מוֹתִי
04194
名词,单阳 + 1 单词尾
מָוֶת
死亡
מָוֶת
的附属形为
מוֹת
;用附属形来加词尾。
מֵחַיָּי
02416
מֵחַיַּי
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
חַיִּים
生命
חַיִּים
为复数,复数附属形为
חַיֵּי
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文