约拿书
« 第四章 »
« 第 5 节 »
וַיֵּצֵא יוֹנָה מִן-הָעִיר
于是约拿出了城外,
וַיֵּשֶׁב מִקֶּדֶם לָעִיר
坐在城的东边,
וַיַּעַשׂ לוֹ שָׁם סֻכָּה
在那里为自己搭了一个棚子。
וַיֵּשֶׁב תַּחְתֶּיהָ בַּצֵּל
他坐在棚子的荫影下,
עַד אֲשֶׁר יִרְאֶה מַה-יִּהְיֶה בָּעִיר׃
要看看那城究竟如何。
[恢复本] 于是约拿出城,坐在城的东边。他在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。
[RCV] Then Jonah went out from the city and sat to the east of the city. And he made a booth for himself there and sat underneath it in the shade until he could see what would happen to the city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
יוֹנָה 03124 专有名词,人名 יוֹנָה 约拿 约拿原意为“鸽子”。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
מִקֶּדֶם 06924 介系词 מִן + 名词,阳性单数 קֶדֶם 古老、东方
לָעִיר 05892 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
סֻכָּה 05521 名词,阴性单数 סֻכָּה 遮蔽所、亭子、灌林丛、草棚
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
תַּחְתֶּיהָ 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阴词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
בַּצֵּל 06738 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֵל 影子
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
יִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בָּעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
 « 第 5 节 » 
回经文