约拿书
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
«
第 5 节
»
וַיֵּצֵא
יוֹנָה
מִן-הָעִיר
于是约拿出了城外,
וַיֵּשֶׁב
מִקֶּדֶם
לָעִיר
坐在城的东边,
וַיַּעַשׂ
לוֹ
שָׁם
סֻכָּה
在那里为自己搭了一个棚子。
וַיֵּשֶׁב
תַּחְתֶּיהָ
בַּצֵּל
他坐在棚子的荫影下,
עַד
אֲשֶׁר
יִרְאֶה
מַה-יִּהְיֶה
בָּעִיר׃
要看看那城究竟如何。
[恢复本]
于是约拿出城,坐在城的东边。他在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。
[RCV]
Then Jonah went out from the city and sat to the east of the city. And he made a booth for himself there and sat underneath it in the shade until he could see what would happen to the city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
יוֹנָה
03124
专有名词,人名
יוֹנָה
约拿
约拿原意为“鸽子”。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
מִקֶּדֶם
06924
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
קֶדֶם
古老、东方
לָעִיר
05892
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
סֻכָּה
05521
名词,阴性单数
סֻכָּה
遮蔽所、亭子、灌林丛、草棚
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
תַּחְתֶּיהָ
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阴词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
בַּצֵּל
06738
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֵל
影子
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
יִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בָּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文