约拿书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
«
第 11 节
»
וַאֲנִי
לֹא
אָחוּס
עַל-נִינְוֵה
הָעִיר
הַגְּדוֹלָה
我岂能不爱惜这…的尼尼微大城呢?
אֲשֶׁר
יֶשׁ-בָּהּ
הַרְבֵּה
מִשְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה
רִבּוֹ
אָדָם
里面有十二万多…的人,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
לֹא-יָדַע
בֵּין-יְמִינוֹ
לִשְׂמֹאלוֹ
不能分辨左手右手
וּבְהֵמָה
רַבָּה׃
并有许多牲畜
[恢复本]
何况这尼尼微大城,其中不能分辨右手和左手的有十二万多人,并有许多牲畜,我岂能不怜惜呢?
[RCV]
And I, should I not have pity on Nineveh, the great city, in which are more than a hundred and twenty thousand people who cannot discern between their right hand and their left, and many cattle?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָחוּס
02347
动词,Qal 未完成式 1 单
חוּס
顾惜、怜悯
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נִינְוֵה
05210
专有名词,地名
נִינְוֵה
尼尼微
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַגְּדוֹלָה
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֶשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
יֵשׁ
在
-
前面,母音缩短变成
יֶשׁ
。
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
הַרְבֵּה
07235
动词,Hif‘il 不定词独立形
רָבָה
多、变多
מִשְׁתֵּים
08147
介系词
מִן
+ 名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阴性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
רִבּוֹ
07239
名词,阴性单数
רִבּוֹא רִבּוֹ
数目的“一万”
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יָדַע
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
יְמִינוֹ
03225
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָמִין
右手、右边
יָמִין
的附属形为
יְמִין
;用附属形来加词尾。
לִשְׂמֹאלוֹ
08040
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
שְׂמֹאל שְׂמֹאול
左边、左手
שְׂמֹאל
的附属形也是
שְׂמֹאל
;用附属形来加词尾。
וּבְהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
רַבָּה
07227
形容词,阴性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文