约拿书
« 第四章 »
«第 11 节»
וַאֲנִי לֹא אָחוּס עַל-נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָה
我岂能不爱惜这…的尼尼微大城呢?
אֲשֶׁר יֶשׁ-בָּהּ הַרְבֵּה מִשְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה רִבּוֹ אָדָם
里面有十二万多…的人,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר לֹא-יָדַע בֵּין-יְמִינוֹ לִשְׂמֹאלוֹ
不能分辨左手右手
וּבְהֵמָה רַבָּה׃
并有许多牲畜
[恢复本] 何况这尼尼微大城,其中不能分辨右手和左手的有十二万多人,并有许多牲畜,我岂能不怜惜呢?
[RCV] And I, should I not have pity on Nineveh, the great city, in which are more than a hundred and twenty thousand people who cannot discern between their right hand and their left, and many cattle?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אָחוּס 02347 动词,Qal 未完成式 1 单 חוּס 顾惜、怜悯
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נִינְוֵה 05210 专有名词,地名 נִינְוֵה 尼尼微
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַגְּדוֹלָה 01419 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֶשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是 יֵשׁ- 前面,母音缩短变成 יֶשׁ
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
הַרְבֵּה 07235 动词,Hif‘il 不定词独立形 רָבָה 多、变多
מִשְׁתֵּים 08147 介系词 מִן + 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阴性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
רִבּוֹ 07239 名词,阴性单数 רִבּוֹא רִבּוֹ 数目的“一万”
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יָדַע 03045 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
יְמִינוֹ 03225 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָמִין 右手、右边 יָמִין 的附属形为 יְמִין;用附属形来加词尾。
לִשְׂמֹאלוֹ 08040 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שְׂמֹאל שְׂמֹאול 左边、左手 שְׂמֹאל 的附属形也是 שְׂמֹאל;用附属形来加词尾。
וּבְהֵמָה 00929 连接词 וְ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
רַבָּה 07227 形容词,阴性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
 « 第 11 节 » 

回经文