约拿书
« 第四章 »
« 第 8 节 »
וַיְהִי כִּזְרֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ
太阳出来的时候,
וַיְמַן אֱלֹהִים רוּחַ קָדִים חֲרִישִׁית
神安排炎热的东风,
וַתַּךְ הַשֶּׁמֶשׁ עַל-רֹאשׁ יוֹנָה וַיִּתְעַלָּף
太阳曝晒约拿的头,使他发昏,
וַיִּשְׁאַל אֶת-נַפְשׁוֹ לָמוּת
他就为自己求死,说:
וַיֹּאמֶר טוֹב מוֹתִי מֵחַיָּי׃
“我死了比活着还好!”
[恢复本] 日头出来的时候,神安排炎热的东风。日头曝晒约拿的头,他就发昏。他为自己求死,说,我死了比活着还好。
[RCV] And when the sun rose, God prepared a sultry east wind. And the sun beat down on Jonah's head, and he fainted. And he requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כִּזְרֹחַ 02224 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 זְרֹחַ זָרַח 发出、出现、升起
הַשֶּׁמֶשׁ 08121 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
וַיְמַן 04487 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 מָנָה 计算、想、分配、指定、预备
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 风、心、灵、气息
קָדִים 06921 名词,阳性单数 קָדִים 东风、东边
חֲרִישִׁית 02759 形容词,阴性单数 חֲרִישִׁי 炎热的
וַתַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
הַשֶּׁמֶשׁ 08121 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
יוֹנָה 03124 专有名词,人名 יוֹנָה 约拿 约拿原意为“鸽子”。
וַיִּתְעַלָּף 05968 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 עָלַף 遮盖 这个字在此表示感官被蒙蔽、头脑不清楚了。
וַיִּשְׁאַל 07592 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁאַל
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
לָמוּת 04191 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מוּת
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מוֹתִי 04194 名词,单阳 + 1 单词尾 מָוֶת 死亡 מָוֶת 的附属形为 מוֹת;用附属形来加词尾。
מֵחַיָּי 02416 מֵחַיַּי 的停顿型,介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 单词尾 חַיִּים 生命 חַיִּים 为复数,复数附属形为 חַיֵּי;用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文