弥迦书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
«
第 12 节
»
וְהֵמָּה
לֹא
יָדְעוּ
מַחְשְׁבוֹת
יְהוָה
他们却不知道耶和华的意念,
וְלֹא
הֵבִינוּ
עֲצָתוֹ
也不明白他的筹算。
כִּי
קִבְּצָם
כֶּעָמִיר
גֹּרְנָה׃
他聚集他们,好像把禾捆聚到禾场一样。
[恢复本]
他们却不知道耶和华的意念,也不明白祂的筹划;祂聚集他们,好像把禾捆聚到禾场一样。
[RCV]
But they do not know / The thoughts of Jehovah, / And they do not understand His counsel; / For He has gathered them like sheaves for the threshing floor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵמָּה
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדְעוּ
03045
动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מַחְשְׁבוֹת
04284
名词,复阴附属形
מַחֲשָׁבָה
意念、思想、筹划、设计
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֵבִינוּ
00995
动词,Hif‘il 完成式 3 复
בִּין
明白、分辨、了解
עֲצָתוֹ
06098
名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֵצָה
筹算、谘商、劝告
עֵצָה
的附属形为
עֲצַת
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קִבְּצָם
06908
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
קָבַץ
聚集
כֶּעָמִיר
05995
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָמִיר
掉落的一排谷物
גֹּרְנָה
01637
名词,阴性单数 + 表示方向的
ַה
גֹּרֶן
打谷场
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文