弥迦书
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 5 节
»
כִּי
כָּל-הָעַמִּים
יֵלְכוּ
אִישׁ
בְּשֵׁם
אֱלֹהָיו
因为万民俱各奉自己神的名而行,
וַאֲנַחְנוּ
נֵלֵךְ
בְּשֵׁם-יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
我们却要奉耶和华―我们神的名而行。
לְעוֹלָם
וָעֶד׃
פ
直到永永远远。
[恢复本]
万民各奉自己神的名而行;我们却奉耶和华我们神的名而行,直到永永远远。
[RCV]
For all the peoples will walk, / Each in the name of his god; / But we will walk / In the name of Jehovah our God / Forever and ever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
יֵלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
走路
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּשֵׁם
08034
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名、名字
אֱלֹהָיו
00430
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וַאֲנַחְנוּ
00587
连接词
וְ
+ 代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
נֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 复
הָלַךְ
走路
בְּשֵׁם
08034
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名、名字
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
וָעֶד
05703
וָעַד
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עַד
永远、继续存在
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文