弥迦书
«
第五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 1 节
»
עַתָּה
תִּתְגֹּדְדִי
בַת-גְּדוּד
(原文 4:14)成群的民哪,现在你要聚集成队;
מָצוֹר
שָׂם
עָלֵינוּ
因为仇敌围攻我们,
בַּשֵּׁבֶט
יַכּוּ
עַל-הַלְּחִי
אֵת
שֹׁפֵט
יִשְׂרָאֵל׃
ס
要用杖击打以色列审判官的脸。
[恢复本]
成群的女子啊,现在你要聚集成队;仇敌围攻我们,他们用杖击打以色列审判者的脸。
[RCV]
Now gather yourself in troops, O daughter of troops; / He has laid a siege against us. / With a rod they strike on the cheek / The Judge of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
תִּתְגֹּדְדִי
01413
动词,Hitpo‘lel 未完成式 2 单阴
גָּדַד
聚集、穿透、切割
§20.1
בַת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
גְּדוּד
01416
名词,阳性单数
גְּדוּד
一队、军队
מָצוֹר
04692
名词,阳性单数
מָצוֹר
围攻、围困
שָׂם
07760
动词,Qal 主动分词单阳
שִׂים
放、置
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
בַּשֵּׁבֶט
07626
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
יַכּוּ
05221
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַלְּחִי
03895
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לְחִי
腮、颊、颚
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
שֹׁפֵט
08199
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文