弥迦书
« 第五章 »
« 第 1 节»
עַתָּה תִּתְגֹּדְדִי בַת-גְּדוּד
(原文 4:14)成群的民哪,现在你要聚集成队;
מָצוֹר שָׂם עָלֵינוּ
因为仇敌围攻我们,
בַּשֵּׁבֶט יַכּוּ עַל-הַלְּחִי אֵת שֹׁפֵט יִשְׂרָאֵל׃ ס
要用杖击打以色列审判官的脸。
[恢复本] 成群的女子啊,现在你要聚集成队;仇敌围攻我们,他们用杖击打以色列审判者的脸。
[RCV] Now gather yourself in troops, O daughter of troops; / He has laid a siege against us. / With a rod they strike on the cheek / The Judge of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
תִּתְגֹּדְדִי 01413 动词,Hitpo‘lel 未完成式 2 单阴 גָּדַד 聚集、穿透、切割 §20.1
בַת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
גְּדוּד 01416 名词,阳性单数 גְּדוּד 一队、军队
מָצוֹר 04692 名词,阳性单数 מָצוֹר 围攻、围困
שָׂם 07760 动词,Qal 主动分词单阳 שִׂים 放、置
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
בַּשֵּׁבֶט 07626 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
יַכּוּ 05221 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַלְּחִי 03895 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לְחִי 腮、颊、颚
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
שֹׁפֵט 08199 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 «  第 1 节 » 

回经文