弥迦书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
«
第 13 节
»
וְהִכְרַתִּי
פְסִילֶיךָ
וּמַצֵּבוֹתֶיךָ
מִקִּרְבֶּךָ
(原文 5:12)我必从你(们)中间除灭雕刻的偶像和柱像,
וְלֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה
עוֹד
לְמַעֲשֵׂה
יָדֶיךָ׃
你就不再跪拜自己手所造的;
[恢复本]
我必从你中间除灭你的偶像和柱像,你就不再跪拜自己手所造的。
[RCV]
And I will cut off your idols / And your pillars from your midst; / And you will no longer worship / The work of your hands.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִכְרַתִּי
03772
动词,Hif‘il 连续式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
פְסִילֶיךָ
06456
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּסִיל
偶像
פָּסִיל
的复数为
פְּסִילִים
,复数附属形为
פְּסִילֵי
;用附属形来加词尾。
וּמַצֵּבוֹתֶיךָ
04676
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
מַצֵּבָה
柱
מַצֵּבָה
的复数为
מַצֵּבוֹת
,复数附属形为
מַצְּבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מִקִּרְבֶּךָ
07130
מִקִּרְבְּךָ
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
קֶרֶב
里面、在中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׁתַּחֲוֶה
09013
动词,Histaf‘el 未完成式 2 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לְמַעֲשֵׂה
04639
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
יָדֶיךָ
03027
名词,双阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文