弥迦书
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 5 节
»
וְהָיָה
זֶה
שָׁלוֹם
(原文 5:4)这位必作我们的平安。
אַשּׁוּר
כִּי-יָבוֹא
בְאַרְצֵנוּ
当亚述进入我们境内,
וְכִי
יִדְרֹךְ
בְּאַרְמְנֹתֵינוּ
践踏我们宫殿时,
וַהֲקֵמֹנוּ
עָלָיו
שִׁבְעָה
רֹעִים
我们就立起七个牧者,…攻击他。(…处填入下行)
וּשְׁמֹנָה
נְסִיכֵי
אָדָם׃
甚至八个首领
[恢复本]
这位必作我们的平安。当亚述人进入我们的地,践踏我们宫殿的时候,我们就立起七个牧者、八个首领攻击他。
[RCV]
And this One will be the peace. / When Assyria comes into our land / And when he treads in our palaces, / We will raise up against him seven shepherds / And eight princes of men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְאַרְצֵנוּ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 复词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִדְרֹךְ
01869
动词,Qal 未完成式 3 单阳
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
בְּאַרְמְנֹתֵינוּ
00759
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
אַרְמוֹן
宫殿、保障
אַרְמוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אַרְמְנוֹת
,复数附属形也是
אַרְמְנוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַהֲקֵמֹנוּ
06965
动词,Hif‘il 连续式 1 复
קוּם
起来、设立、坚立
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
שִׁבְעָה
07651
名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
רֹעִים
07462
动词,Qal 主动分词复阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
וּשְׁמֹנָה
08083
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה
数目的“八”
נְסִיכֵי
05257
名词,复阳附属形
נָסִיךְ
首领、受膏者
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文