弥迦书
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 3 节
»
לָכֵן
יִתְּנֵם
(原文 5:2)因此,他(指耶和华)必交出他们,
עַד-עֵת
יוֹלֵדָה
יָלָדָה
直到那临产的妇人生下孩子;
וְיֶתֶר
אֶחָיו
יְשׁוּבוּן
עַל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
那时,他(指掌权者)剩下的兄弟们必回到以色列人那里。
[恢复本]
因此,耶和华必将以色列人交付敌人,直等那临产的妇人生下孩子来;那时掌权者其余的弟兄必归到以色列人那里。
[RCV]
Therefore He will give them up until the time / When she who is in labor delivers the child; / Then the remainder of His brothers will return, / Along with the children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
יִתְּנֵם
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָתַן
赐、给
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עֵת
06256
名词,单阴附属形
עֵת
时候
יוֹלֵדָה
03205
动词,Qal 主动分词单阴
יָלַד
生出、出生
这个分词在此作名词“产妇”解。
יָלָדָה
03205
יָלְדָה
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴
יָלַד
生出、出生
וְיֶתֶר
03499
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
יֶתֶר
I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
יְשׁוּבוּן
07725
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文