弥迦书
« 第五章 »
« 第 8 节 »
וְהָיָה שְׁאֵרִית יַעֲקֹב בַּגּוֹיִם בְּקֶרֶב עַמִּים רַבִּים
(原文 5:7)雅各的余民必在多国多民中,
כְּאַרְיֵה בְּבַהֲמוֹת יַעַר
如林间百兽中的狮子,
כִּכְפִיר בְּעֶדְרֵי-צֹאן
又如少壮狮子在羊群中;
אֲשֶׁר אִם עָבַר וְרָמַס וְטָרַף
他若经过就必践踏撕裂,
וְאֵין מַצִּיל׃
无人搭救。
[恢复本] 雅各余剩的人必在列国许多的民中,如狮子在树林间的百兽中,又如少壮狮子在羊群中;他若经过,就必践踏撕裂,无人搭救。
[RCV] And the remnant of Jacob will be among the nations, / In the midst of many peoples, / Like a lion among the beasts of the forest, / Like a young lion among the flocks of sheep, / Who, if he should pass through, tramples under / And tears up, and there is none to deliver from him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
בַּגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
בְּקֶרֶב 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קֶרֶב 里面、在中间
עַמִּים 05971 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
כְּאַרְיֵה 00738 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
בְּבַהֲמוֹת 00929 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 בְּהֵמָה 野兽
יַעַר 03293 名词,阳性单数 יַעַר 森林
כִּכְפִיר 03715 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 כְּפִיר 少壮狮子
בְּעֶדְרֵי 05739 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 עֵדֶר 羊群、畜群
צֹאן 06629 名词,阴性单数 צֹאן
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
עָבַר 05674 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וְרָמַס 07429 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָמַס 踹、踩踏
וְטָרַף 02963 动词,Qal 连续式 3 单阳 טָרַף 撕裂
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַצִּיל 05337 动词,Hif‘il 分词单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
 « 第 8 节 » 
回经文