弥迦书
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 2 节
»
וְאַתָּה
בֵּית-לֶחֶם
אֶפְרָתָה
(原文 5:1)伯利恒、以法他啊,
צָעִיר
לִהְיוֹת
בְּאַלְפֵי
יְהוּדָה
你在犹大诸城中为小,
מִמְּךָ
לִי
יֵצֵא
לִהְיוֹת
מוֹשֵׁל
בְּיִשְׂרָאֵל
将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权者;
וּמוֹצָאֹתָיו
מִקֶּדֶם
מִימֵי
עוֹלָם׃
他的根源从亘古,从太初就有。
[恢复本]
(伯利恒以法他啊,你在犹大诸城中为小,将来必有一位从你那里为我而出,在以色列中作掌权者;祂是从亘古,从太初而出。)
[RCV]
(But you, O Bethlehem Ephrathah, / So little to be among the thousands of Judah, / From you there will come forth to Me / He who is to be Ruler in Israel; / And His goings forth are from ancient times, / From the days of eternity.)
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתְּ אַתָּה
你、你
בֵּית
01035
专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לֶחֶם
01035
专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
אֶפְרָתָה
00672
专有名词,地名
אֶפְרָתָה
以法他
צָעִיר
06810
形容词,阳性单数
צָעִיר
微小的
在此作术语用:“是微小的”。
לִהְיוֹת
01961
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
בְּאַלְפֵי
00505
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
מִמְּךָ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阳词尾
מִן
从、出、离开
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
לִהְיוֹת
01961
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
מוֹשֵׁל
04910
动词,Qal 主动分词单阳
מָשַׁל
管理、支配、统治
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּמוֹצָאֹתָיו
04163
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
מוֹצָאָה
起源
מוֹצָאָה
的复数为
מוֹצָאֹת
(未出现),复数附属形也是
מוֹצָאֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מִקֶּדֶם
06924
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
קֶדֶם
古老、东方
מִימֵי
03117
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文