弥迦书
« 第五章 »
« 第 12 节 »
וְהִכְרַתִּי כְשָׁפִים מִיָּדֶךָ
(原文 5:11)除掉你手中的邪术,
וּמְעוֹנְנִים לֹא יִהְיוּ-לָךְ׃
你那里也不再有占卜的人。
[恢复本] 又必从你手中除掉邪术,你那里也不再有占卜的。
[RCV] And I will cut off the sorceries from your hand, / And you will not have soothsayers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִכְרַתִּי 03772 动词,Hif‘il 连续式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
כְשָׁפִים 03785 名词,阳性复数 כֶּשֶׁף 邪术、巫术
מִיָּדֶךָ 03027 מִיָּדְךָ 的停顿型,介系词 מִן + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וּמְעוֹנְנִים 06049 连接词 וְ + 动词,Po'el 分词复阳 עָנַן Pi‘el 使出现,Po'el 观兆、占卜 这个分词在此作名词“占卜的人”解。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 12 节 » 
回经文