弥迦书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
«
第 12 节
»
וְהִכְרַתִּי
כְשָׁפִים
מִיָּדֶךָ
(原文 5:11)除掉你手中的邪术,
וּמְעוֹנְנִים
לֹא
יִהְיוּ-לָךְ׃
你那里也不再有占卜的人。
[恢复本]
又必从你手中除掉邪术,你那里也不再有占卜的。
[RCV]
And I will cut off the sorceries from your hand, / And you will not have soothsayers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִכְרַתִּי
03772
动词,Hif‘il 连续式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
כְשָׁפִים
03785
名词,阳性复数
כֶּשֶׁף
邪术、巫术
מִיָּדֶךָ
03027
מִיָּדְךָ
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וּמְעוֹנְנִים
06049
连接词
וְ
+ 动词,Po'el 分词复阳
עָנַן
Pi‘el 使出现,Po'el 观兆、占卜
这个分词在此作名词“占卜的人”解。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文