弥迦书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 7 节
»
וְהָיָה
שְׁאֵרִית
יַעֲקֹב
בְּקֶרֶב
עַמִּים
רַבִּים
(原文 5:6)雅各的余民必在多国的民中,
כְּטַל
מֵאֵת
יְהוָה
如露水从耶和华那里降下,
כִּרְבִיבִים
עֲלֵי-עֵשֶׂב
又如甘霖降在草上;
אֲשֶׁר
לֹא-יְקַוֶּה
לְאִישׁ
他们不倚靠人,
וְלֹא
יְיַחֵל
לִבְנֵי
אָדָם׃
也不仰赖世人。
[恢复本]
雅各余剩的人必在许多的民中,如从耶和华那里降下的露水,又如甘霖降在草上,不仰仗人,也不等候世人。
[RCV]
And the remnant of Jacob will be / In the midst of many peoples / Like dew from Jehovah, / Like abundant showers upon the herbage, / Which do not tarry for man / And do not wait for the sons of men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
שְׁאֵרִית
07611
名词,单阴附属形
שְׁאֵרִית
剩余
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
בְּקֶרֶב
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
里面、在中间
עַמִּים
05971
名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
כְּטַל
02919
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
טַל
露水
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כִּרְבִיבִים
07241
介系词
כְּ
+ 名词,阳性复数
רָבִיב
甘霖
עֲלֵי
05921
介系词,附属形
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֵשֶׂב
06212
名词,阳性单数
עֵשֶׂב
青草
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְקַוֶּה
06960
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
קָוָה
指望、等待
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְיַחֵל
03176
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
יָחַל
仰望、等候
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文