弥迦书
« 第五章 »
« 第 7 节 »
וְהָיָה שְׁאֵרִית יַעֲקֹב בְּקֶרֶב עַמִּים רַבִּים
(原文 5:6)雅各的余民必在多国的民中,
כְּטַל מֵאֵת יְהוָה
如露水从耶和华那里降下,
כִּרְבִיבִים עֲלֵי-עֵשֶׂב
又如甘霖降在草上;
אֲשֶׁר לֹא-יְקַוֶּה לְאִישׁ
他们不倚靠人,
וְלֹא יְיַחֵל לִבְנֵי אָדָם׃
也不仰赖世人。
[恢复本] 雅各余剩的人必在许多的民中,如从耶和华那里降下的露水,又如甘霖降在草上,不仰仗人,也不等候世人。
[RCV] And the remnant of Jacob will be / In the midst of many peoples / Like dew from Jehovah, / Like abundant showers upon the herbage, / Which do not tarry for man / And do not wait for the sons of men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
בְּקֶרֶב 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קֶרֶב 里面、在中间
עַמִּים 05971 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
כְּטַל 02919 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 טַל 露水
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּרְבִיבִים 07241 介系词 כְּ + 名词,阳性复数 רָבִיב 甘霖
עֲלֵי 05921 介系词,附属形 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֵשֶׂב 06212 名词,阳性单数 עֵשֶׂב 青草
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְקַוֶּה 06960 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 קָוָה 指望、等待
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יְיַחֵל 03176 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 יָחַל 仰望、等候
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
 « 第 7 节 » 
回经文