弥迦书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
«
第 7 节
»
וְשַׂמְתִּי
אֶת-הַצֹּלֵעָה
לִשְׁאֵרִית
我必使瘸腿的作为余民,
וְהַנַּהֲלָאָה
לְגוֹי
עָצוּם
使被赶到远方的成为强盛之民。
וּמָלַךְ
יְהוָה
עֲלֵיהֶם
בְּהַר
צִיּוֹן
耶和华要在锡安山作王治理他们,
מֵעַתָּה
וְעַד-עוֹלָם׃
פ
从今直到永远。
[恢复本]
我必使瘸腿的成为余剩之民,使那被赶到远方的成为强盛之国;耶和华要在锡安山作王治理他们,从今直到永远。
[RCV]
And I will make her that limps a remnant, / And her that has been cast far away a mighty nation; / And Jehovah will reign over them in Mount Zion / From then on, and even forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׂמְתִּי
07760
动词,Qal 连续式 1 单
שִׂים
放、置
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַצֹּלֵעָה
06760
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
צָלַע
瘸腿
这个分词在此作名词“瘸腿的人”解。
לִשְׁאֵרִית
07611
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שְׁאֵרִית
剩余
וְהַנַּהֲלָאָה
01972
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阴
הָלָא
赶到远方
לְגוֹי
01471
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
עָצוּם
06099
形容词,阳性单数
עָצוּם
强壮的
וּמָלַךְ
04427
动词,Qal 连续式 3 单阳
מָלַךְ
作王、统治
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
בְּהַר
02022
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
צִיּוֹן
06726
专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
מֵעַתָּה
06258
介系词
מִן
+ 副词
עַתָּה
现在
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文