撒迦利亚
« 第十三章 »
« 第 3 节 »
וְהָיָה כִּי-יִנָּבֵא אִישׁ עוֹד
若还有人说预言,
וְאָמְרוּ אֵלָיו אָבִיו וְאִמּוֹ יֹלְדָיו
生他的父母必对他说:
לֹא תִחְיֶה
‘你不得存活,
כִּי שֶׁקֶר דִּבַּרְתָּ בְּשֵׁם יְהוָה
因为你托耶和华的名说假预言。’
וּדְקָרֻהוּ אָבִיהוּ וְאִמּוֹ יֹלְדָיו בְּהִנָּבְאוֹ׃
生他的父母在他说预言时,要将他刺透。
[恢复本] 若再有人说预言,生他的父母必对他说,你不得存活,因为你托耶和华的名说假话,生他的父母在他说预言的时候,要将他刺透。
[RCV] And if anyone still prophesies, his father and mother, who begot him, will say to him, You shall not live, for you have spoken falsely in the name of Jehovah; and his father and mother, who begot him, will pierce him through when he prophesies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִנָּבֵא 05012 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 נָבָא 预言
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
וְאָמְרוּ 00559 动词,Qal 连续式 3 复 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאִמּוֹ 00517 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲
יֹלְדָיו 03205 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 יָלַד 生出、出生 这个分词在此作名词“生他者”解。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שֶׁקֶר 08267 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
דִּבַּרְתָּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
בְּשֵׁם 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וּדְקָרֻהוּ 01856 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阳词尾 דָּקַר 刺穿
אָבִיהוּ 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאִמּוֹ 00517 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲
יֹלְדָיו 03205 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 יָלַד 生出、出生 这个分词在此作名词“生他者”解。
בְּהִנָּבְאוֹ 05012 介系词 בְּ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 + 3 单阳词尾 נָבָא 预言
 « 第 3 节 » 
回经文