撒迦利亚
«
第十三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
«
第 4 节
»
וְהָיָה
בַּיּוֹם
הַהוּא
יֵבֹשׁוּ
那日,…羞愧,
הַנְּבִיאִים
אִישׁ
凡作先知说预言的(放上行)
מֵחֶזְיֹנוֹ
בְּהִנָּבְאֹתוֹ
必因他所论的异象(接上行)
וְלֹא
יִלְבְּשׁוּ
אַדֶּרֶת
שֵׂעָר
לְמַעַן
כַּחֵשׁ׃
不再穿毛皮外衣哄骗人。
[恢复本]
那日申言者说预言的时候,各人必因自己的异象羞愧;他们必不再穿毛的衣服哄骗人。
[RCV]
And in that day the prophets will each be ashamed of his vision when he prophesies; and they will not wear a hairy garment in order to deceive.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יֵבֹשׁוּ
00954
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹשׁ
羞愧
הַנְּבִיאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מֵחֶזְיֹנוֹ
02384
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
חִזָּיוֹן
异象
בְּהִנָּבְאֹתוֹ
05012
介系词
בְּ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形 + 3 单阳词尾
נָבָא
预言
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִלְבְּשׁוּ
03847
动词,Qal 未完成式 3 复阳
לָבַשׁ
穿
אַדֶּרֶת
00155
名词,单阴附属形
אַדֶּרֶת
外袍
שֵׂעָר
08181
名词,阳性单数
שֵׂעָר
头发
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
כַּחֵשׁ
03584
动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּחַשׁ
Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文