撒迦利亚
« 第十三章 »
« 第 4 节 »
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יֵבֹשׁוּ
那日,…羞愧,
הַנְּבִיאִים אִישׁ
凡作先知说预言的(放上行)
מֵחֶזְיֹנוֹ בְּהִנָּבְאֹתוֹ
必因他所论的异象(接上行)
וְלֹא יִלְבְּשׁוּ אַדֶּרֶת שֵׂעָר לְמַעַן כַּחֵשׁ׃
不再穿毛皮外衣哄骗人。
[恢复本] 那日申言者说预言的时候,各人必因自己的异象羞愧;他们必不再穿毛的衣服哄骗人。
[RCV] And in that day the prophets will each be ashamed of his vision when he prophesies; and they will not wear a hairy garment in order to deceive.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יֵבֹשׁוּ 00954 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹשׁ 羞愧
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מֵחֶזְיֹנוֹ 02384 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חִזָּיוֹן 异象
בְּהִנָּבְאֹתוֹ 05012 介系词 בְּ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 + 3 单阳词尾 נָבָא 预言
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִלְבְּשׁוּ 03847 动词,Qal 未完成式 3 复阳 לָבַשׁ 穿
אַדֶּרֶת 00155 名词,单阴附属形 אַדֶּרֶת 外袍
שֵׂעָר 08181 名词,阳性单数 שֵׂעָר 头发
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
כַּחֵשׁ 03584 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּחַשׁ Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩
 « 第 4 节 » 
回经文