撒迦利亚
« 第十三章 »
« 第 5 节 »
וְאָמַר לֹא נָבִיא אָנֹכִי
他必说:‘我不是先知,
אִישׁ-עֹבֵד אֲדָמָה אָנֹכִי
我是耕地的;
כִּי אָדָם הִקְנַנִי מִנְּעוּרָי׃
我从幼年就作人的奴仆。’
[恢复本] 祂必说,我不是申言者,我是耕地的;我在幼年就给人卖了。
[RCV] But He will say, I am no prophet; I am a tiller of the ground; for a man sold Me in My youth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָמַר 00559 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָבִיא 05030 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עֹבֵד 05647 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 עָבַד 工作、服事
אֲדָמָה 00127 名词,阴性单数 אֲדָמָה
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
הִקְנַנִי 07069 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 קָנָה 购买、取得、持有、创造
מִנְּעוּרָי 05271 מִנְּעוּרַי 的停顿型,介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 单词尾 נְעוּרִים 幼年、年少时 נְעוּרִים 为复数,复数附属形为 נְעוּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 5 节 » 
回经文