撒迦利亚
«
第十三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
«
第 5 节
»
וְאָמַר
לֹא
נָבִיא
אָנֹכִי
他必说:‘我不是先知,
אִישׁ-עֹבֵד
אֲדָמָה
אָנֹכִי
我是耕地的;
כִּי
אָדָם
הִקְנַנִי
מִנְּעוּרָי׃
我从幼年就作人的奴仆。’
[恢复本]
祂必说,我不是申言者,我是耕地的;我在幼年就给人卖了。
[RCV]
But He will say, I am no prophet; I am a tiller of the ground; for a man sold Me in My youth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָמַר
00559
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָבִיא
05030
名词,阳性单数
נָבִיא
先知
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עֹבֵד
05647
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
עָבַד
工作、服事
אֲדָמָה
00127
名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
הִקְנַנִי
07069
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
קָנָה
购买、取得、持有、创造
מִנְּעוּרָי
05271
מִנְּעוּרַי
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
נְעוּרִים
幼年、年少时
נְעוּרִים
为复数,复数附属形为
נְעוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文