撒迦利亚
«
第十三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
«
第 1 节
»
בַּיּוֹם
הַהוּא
“那日,
יִהְיֶה
מָקוֹר
נִפְתָּח
必有一个泉源,为(洗除)…而开。”
לְבֵית
דָּוִיד
וּלְיֹשְׁבֵי
יְרוּשָׁלָםִ
大卫家和耶路撒冷居民的(放上行)
לְחַטַּאת
וּלְנִדָּה׃
罪恶与污秽
[恢复本]
那日,必有一泉源为大卫家和耶路撒冷的居民开启,洗除罪与污秽。
[RCV]
In that day there will be an opened fountain for the house of David and for the inhabitants of Jerusalem, for sin and for impurity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מָקוֹר
04726
名词,阳性单数
מָקוֹר
泉源
נִפְתָּח
06605
动词,Nif‘al 分词单阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
דָּוִיד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
וּלְיֹשְׁבֵי
03427
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
לְחַטַּאת
02403
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וּלְנִדָּה
05079
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
נִדָּה
污秽之物
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文