约书亚记
« 第十六章 »
« 第 2 节 »
וְיָצָא מִבֵּית-אֵל לוּזָה
又从伯特利通到路斯,
וְעָבַר אֶל-גְּבוּל הָאַרְכִּי עֲטָרוֹת׃
接连到亚基人的境界,至亚他录;
[恢复本] 又从伯特利到路斯,接连到亚基人的境界亚他绿那里;
[RCV] And went from Bethel to Luz, and passed on to the border of the Archites at Ataroth,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָצָא 03318 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָצָא 出来
מִבֵּית 01008 介系词 מִן + 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
לוּזָה 03870 专有名词,地名 + 表示方向的 ָה לוּז 路斯
וְעָבַר 05674 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גְּבוּל 01366 名词,单阳附属形 גְּבוּל 边境、边界
הָאַרְכִּי 00757 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אַרְכִּי 亚基人
עֲטָרוֹת 05852 专有名词,地名 עֲטָרוֹת 亚他录 עֲטָרוֹת 和合本本节译“亚他绿”,在民 32:34 译“亚他录”,虽不同地但原文拼音相同,因此本节改译“亚他录”。
 « 第 2 节 » 
回经文