约书亚记
«
第十六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
«
第 2 节
»
וְיָצָא
מִבֵּית-אֵל
לוּזָה
又从伯特利通到路斯,
וְעָבַר
אֶל-גְּבוּל
הָאַרְכִּי
עֲטָרוֹת׃
接连到亚基人的境界,至亚他录;
[恢复本]
又从伯特利到路斯,接连到亚基人的境界亚他绿那里;
[RCV]
And went from Bethel to Luz, and passed on to the border of the Archites at Ataroth,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָצָא
03318
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָצָא
出来
מִבֵּית
01008
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
לוּזָה
03870
专有名词,地名 + 表示方向的
ָה
לוּז
路斯
וְעָבַר
05674
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גְּבוּל
01366
名词,单阳附属形
גְּבוּל
边境、边界
הָאַרְכִּי
00757
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אַרְכִּי
亚基人
עֲטָרוֹת
05852
专有名词,地名
עֲטָרוֹת
亚他录
עֲטָרוֹת
和合本本节译“亚他绿”,在民 32:34 译“亚他录”,虽不同地但原文拼音相同,因此本节改译“亚他录”。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文