约书亚记
«
第十七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
וַיְהִי
הַגּוֹרָל
לְמַטֵּה
מְנַשֶּׁה
כִּי-הוּא
בְּכוֹר
יוֹסֵף
这是玛拿西支派的签,他是约瑟的长子;
לְמָכִיר
בְּכוֹר
מְנַשֶּׁה
אֲבִי
הַגִּלְעָד
(签)给玛拿西的长子基列之父玛吉,
כִּי
הוּא
הָיָה
אִישׁ
מִלְחָמָה
由于他是战士,
וַיְהִי-לוֹ
הַגִּלְעָד
וְהַבָּשָׁן׃
他就得了基列和巴珊。
[恢复本]
玛拿西是约瑟的长子,他的支派拈阄所得之地记在下面。玛拿西的长子,基列之父玛吉,因为是战士就得了基列和巴珊。
[RCV]
And this was the lot for the tribe of Manasseh, for he was Joseph's firstborn. To Machir, the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, Gilead and Bashan had been given, since he was a man of war.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
הַגּוֹרָל
01486
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹרָל
份、签
§2.6
לְמַטֵּה
04294
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属型
מַטֶּה
杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名、支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
בְּכוֹר
01060
名词,单阳附属形
בְּכוֹר
长子、初产的
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
לְמָכִיר
04353
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מָכִיר
玛吉
בְּכוֹר
01060
名词,单阳附属形
בְּכוֹר
长子、初产的
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名、支派名、国名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
אֲבִי
00001
名词,单阳附属形
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
הַגִּלְעָד
01568
冠词
הַ
+ 专有名词,人名
גִּלְעָד
基列
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַגִּלְעָד
01568
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
וְהַבָּשָׁן
01316
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
בָּשָׁן
巴珊
←
«
第 1 节
»
→
回首页