约书亚记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
«
第 16 节
»
וַיֹּאמְרוּ
בְּנֵי
יוֹסֵף
约瑟的子孙说:
לֹא-יִמָּצֵא
לָנוּ
הָהָר
“那山区容不下我们,
וְרֶכֶב
בַּרְזֶל
…都有铁车。”(…处填入下三行)
בְּכָל-הַכְּנַעֲנִי
הַיֹּשֵׁב
בְּאֶרֶץ-הָעֵמֶק
住平原地…所有的迦南人(…处填入下二行),
לַאֲשֶׁר
בְּבֵית-שְׁאָן
וּבְנוֹתֶיהָ
就是伯.善和属它(原文用阴性)的乡镇,
וְלַאֲשֶׁר
בְּעֵמֶק
יִזְרְעֶאל׃
并耶斯列平原
[恢复本]
约瑟的子孙说,那山地容不下我们,并且所有住山谷之地的迦南人,就是住伯善和属伯善的乡镇,并住耶斯列谷的人,都有铁车。
[RCV]
And the children of Joseph said, The hill country is not enough for us; and all the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those of Beth-shean and its towns and those in the Valley of Jezreel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
וְרֶכֶב
07393
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
בַּרְזֶל
01270
名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַכְּנַעֲנִי
03669
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כְּנַעֲנִי
I. 迦南人,II. 商人
הַיֹּשֵׁב
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
הָעֵמֶק
06010
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵמֶק
谷、平原
לַאֲשֶׁר
00834
介系词
לְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּבֵית
01052
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
בֵּית שְׁאָן
伯.善
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
שְׁאָן
合起来为专有名词,地名。
שְׁאָן
01052
专有名词,地名
בֵּית שְׁאָן
伯.善
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
שְׁאָן
合起来为专有名词,地名。
וּבְנוֹתֶיהָ
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְלַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּעֵמֶק
06010
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
עֵמֶק
谷、平原
יִזְרְעֶאל
03157
专有名词,地名
יִזְרְעֶאל
耶斯列
这个字原来的意思是“神栽种”。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文