约书亚记
« 第十七章 »
« 第 16 节 »
וַיֹּאמְרוּ בְּנֵי יוֹסֵף
约瑟的子孙说:
לֹא-יִמָּצֵא לָנוּ הָהָר
“那山区容不下我们,
וְרֶכֶב בַּרְזֶל
…都有铁车。”(…处填入下三行)
בְּכָל-הַכְּנַעֲנִי הַיֹּשֵׁב בְּאֶרֶץ-הָעֵמֶק
住平原地…所有的迦南人(…处填入下二行),
לַאֲשֶׁר בְּבֵית-שְׁאָן וּבְנוֹתֶיהָ
就是伯.善和属它(原文用阴性)的乡镇,
וְלַאֲשֶׁר בְּעֵמֶק יִזְרְעֶאל׃
并耶斯列平原
[恢复本] 约瑟的子孙说,那山地容不下我们,并且所有住山谷之地的迦南人,就是住伯善和属伯善的乡镇,并住耶斯列谷的人,都有铁车。
[RCV] And the children of Joseph said, The hill country is not enough for us; and all the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those of Beth-shean and its towns and those in the Valley of Jezreel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמָּצֵא 04672 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
וְרֶכֶב 07393 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
בַּרְזֶל 01270 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַכְּנַעֲנִי 03669 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人
הַיֹּשֵׁב 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
הָעֵמֶק 06010 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵמֶק 谷、平原
לַאֲשֶׁר 00834 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּבֵית 01052 介系词 בְּ + 专有名词,地名 בֵּית שְׁאָן 伯.善 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 שְׁאָן 合起来为专有名词,地名。
שְׁאָן 01052 专有名词,地名 בֵּית שְׁאָן 伯.善 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 שְׁאָן 合起来为专有名词,地名。
וּבְנוֹתֶיהָ 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְלַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּעֵמֶק 06010 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 עֵמֶק 谷、平原
יִזְרְעֶאל 03157 专有名词,地名 יִזְרְעֶאל 耶斯列 这个字原来的意思是“神栽种”。
 « 第 16 节 » 
回经文