约书亚记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
וַיְהִי
כִּי
חָזְקוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
及至以色列人强盛了,
וַיִּתְּנוּ
אֶת-הַכְּנַעֲנִי
לָמַס
就使迦南人做苦工,
וְהוֹרֵשׁ
לֹא
הוֹרִישׁוֹ׃
ס
没有把他们全然赶出。
[恢复本]
及至以色列人强盛了,就使迦南人服苦役,没有把他们全然赶出。
[RCV]
And when the children of Israel became strong, they made the Canaanites forced labor; but they did not utterly dispossess them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָזְקוּ
02388
动词,Qal 完成式 3 复
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
使、给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכְּנַעֲנִי
03669
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כְּנַעֲנִי
I. 迦南人,II. 商人
לָמַס
04522
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַס
被迫服务、服苦役的一批人
וְהוֹרֵשׁ
03423
动词,Hif‘il 不定词独立形
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הוֹרִישׁוֹ
03423
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文