约书亚记
« 第十七章 »
« 第 13 节 »
וַיְהִי כִּי חָזְקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
及至以色列人强盛了,
וַיִּתְּנוּ אֶת-הַכְּנַעֲנִי לָמַס
就使迦南人做苦工,
וְהוֹרֵשׁ לֹא הוֹרִישׁוֹ׃ ס
没有把他们全然赶出。
[恢复本] 及至以色列人强盛了,就使迦南人服苦役,没有把他们全然赶出。
[RCV] And when the children of Israel became strong, they made the Canaanites forced labor; but they did not utterly dispossess them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָזְקוּ 02388 动词,Qal 完成式 3 复 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן 使、给
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכְּנַעֲנִי 03669 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人
לָמַס 04522 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַס 被迫服务、服苦役的一批人
וְהוֹרֵשׁ 03423 动词,Hif‘il 不定词独立形 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הוֹרִישׁוֹ 03423 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文