约书亚记
« 第十七章 »
« 第 18 节 »
כִּי הַר יִהְיֶה-לָּךְ
(整个)山区都归你,
כִּי-יַעַר הוּא וּבֵרֵאתוֹ
它虽是树林,你可以开垦它,
וְהָיָה לְךָ תֹּצְאֹתָיו
它(最远)的边界就都归你。
כִּי-תוֹרִישׁ אֶת-הַכְּנַעֲנִי
…你也能把迦南人赶出去。”(…处填入下行)
כִּי רֶכֶב בַּרְזֶל לוֹ כִּי חָזָק הוּא׃ פ
他(指迦南人)虽有铁车,虽是强盛,
[恢复本] 山地也要归你;虽是森林,你也可以开出地来,山地的尽边必归你。迦南人虽有铁车,虽是强盛,你也能把他们赶出去。
[RCV] But the hill country shall be yours. Though it is a forest, you shall cut it down, and its end will be yours; for you shall dispossess the Canaanites, though they have chariots of iron and though they are strong.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַר 02022 名词,阳性单数 הַר
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לָּךְ 09001 לְּךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יַעַר 03293 名词,阳性单数 יַעַר 森林、树林
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וּבֵרֵאתוֹ 01254 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾 בָּרָא 创造
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
תֹּצְאֹתָיו 08444 名词,复阴 + 3 单阳词尾 תּוֹצָאָה 出处、流出 תּוֹצָאָה 的复数为 תּוֹצָאוֹת,复数附属形为 תּוֹצְאוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תוֹרִישׁ 03423 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכְּנַעֲנִי 03669 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רֶכֶב 07393 名词,单阳附属形 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
בַּרְזֶל 01270 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָזָק 02389 形容词,阳性单数 חָזָק 有能力
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 18 节 »
回首页