约书亚记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
וְלֹא
יָכְלוּ
בְּנֵי
מְנַשֶּׁה
לְהוֹרִישׁ
只是玛拿西的子孙不能占领
אֶת-הֶעָרִים
הָאֵלֶּה
这些城邑,
וַיּוֹאֶל
הַכְּנַעֲנִי
לָשֶׁבֶת
בָּאָרֶץ
הַזֹּאת׃
迦南人偏要住在这地。
[恢复本]
只是玛拿西的子孙不能赶出这些城的居民,迦南人执意住在那地。
[RCV]
Yet the children of Manasseh could not dispossess these cities, but the Canaanites persisted in dwelling in this land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָכְלוּ
03201
动词,Qal 完成式 3 复
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
לְהוֹרִישׁ
03423
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הֶעָרִים
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
וַיּוֹאֶל
02974
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָאַל
开始、着手去做、愿意、接受
הַכְּנַעֲנִי
03669
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כְּנַעֲנִי
I. 迦南人,II. 商人
לָשֶׁבֶת
03427
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
§9.4, 10.2, 7.8
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文