约书亚记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוֹשֻׁעַ
אֶל-בֵּית
יוֹסֵף
约书亚对约瑟家,…说:(…处填入下行)
לְאֶפְרַיִם
וְלִמְנַשֶּׁה
לֵאמֹר
就是以法莲和玛拿西(人)
עַם-רַב
אַתָּה
וְכֹחַ
גָּדוֹל
לָךְ
“你的百姓众多,并且势力强大,
לֹא-יִהְיֶה
לְךָ
גּוֹרָל
אֶחָד׃
你不可仅有一阄。
[恢复本]
约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人说,你族大人多,势力强大,不可仅有一阄之地,
[RCV]
And Joshua spoke to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh, saying, You are a numerous people, and you have great strength; you shall not have one lot only,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
לְאֶפְרַיִם
00669
介系词
לְ
+ 专有名词,支派名
אֶפְרַיִם
以法莲
וְלִמְנַשֶּׁה
04519
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
רַב
07227
形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וְכֹחַ
03581
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּחַ
力量、财富、能力
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
גּוֹרָל
01486
名词,阳性单数
גּוֹרָל
份、签
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文