约书亚记
« 第十七章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל-בֵּית יוֹסֵף
约书亚对约瑟家,…说:(…处填入下行)
לְאֶפְרַיִם וְלִמְנַשֶּׁה לֵאמֹר
就是以法莲和玛拿西(人)
עַם-רַב אַתָּה וְכֹחַ גָּדוֹל לָךְ
“你的百姓众多,并且势力强大,
לֹא-יִהְיֶה לְךָ גּוֹרָל אֶחָד׃
你不可仅有一阄。
[恢复本] 约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人说,你族大人多,势力强大,不可仅有一阄之地,
[RCV] And Joshua spoke to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh, saying, You are a numerous people, and you have great strength; you shall not have one lot only,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
לְאֶפְרַיִם 00669 介系词 לְ + 专有名词,支派名 אֶפְרַיִם 以法莲
וְלִמְנַשֶּׁה 04519 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名、支派名、国名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
רַב 07227 形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְכֹחַ 03581 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּחַ 力量、财富、能力
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
גּוֹרָל 01486 名词,阳性单数 גּוֹרָל 份、签
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
 « 第 17 节 » 
回经文