约书亚记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
וַיְדַבְּרוּ
בְּנֵי
יוֹסֵף
אֶת-יְהוֹשֻׁעַ
לֵאמֹר
约瑟的子孙对约书亚说:
מַדּוּעַ
נָתַתָּה
לִּי
נַחֲלָה
גּוֹרָל
אֶחָד
וְחֶבֶל
אֶחָד
“…你为甚么仅将一阄一段之地分给我们为业呢?”(…处填入下行)
וַאֲנִי
עַם-רָב
עַד
אֲשֶׁר-עַד-כֹּה
בֵּרְכַנִי
יְהוָה׃
耶和华赐福给我到这地步,使我有众多的百姓,
[恢复本]
约瑟的子孙对约书亚说,耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么仅仅将一阄一分之地给我们为业呢?
[RCV]
Then the children of Joseph spoke to Joshua, saying, Why have you given me an inheritance of only one lot and one portion, although I am still a numerous people, whom Jehovah has thus far blessed?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶת
00854
受词记号
אֵת
跟
§3.6
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
מַדּוּעַ
04069
副词
מַדּוּעַ
为什么
נָתַתָּה
05414
动词,Qal 完成式 2 单阳
נָתַן
使、给
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נַחֲלָה
05159
名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
גּוֹרָל
01486
名词,阳性单数
גּוֹרָל
份、签
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וְחֶבֶל
02256
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֶבֶל
绳子、分娩的痛苦
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
רָב
07227
רַב
的停顿型,形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַד
05704
介系词
עַד
直到
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
בֵּרְכַנִי
01288
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
בָּרַךְ
赐福
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文