约书亚记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚对他们说:
אִם-עַם-רַב
אַתָּה
“你如果百姓众多,
עֲלֵה
לְךָ
הַיַּעְרָה
וּבֵרֵאתָ
לְךָ
שָׁם
就上到树林,…在那里为自己开垦吧!(…处填入下行)
בְּאֶרֶץ
הַפְּרִזִּי
וְהָרְפָאִים
就是在比利洗人和利乏音人之地,
כִּי-אָץ
לְךָ
הַר-אֶפְרָיִם׃
因以法莲山区对你太窄小。”
[恢复本]
约书亚说,你们如果族大人多,嫌以法莲山地窄小,就可以上到森林去,在比利洗人和利乏音人之地为自己开出地来。
[RCV]
And Joshua said to them, If you are a numerous people, go up to the forest, and cut out land there for yourself in the land of the Perizzites and the Rephaim; since the hill country of Ephraim is too narrow for you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
רַב
07227
形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
עֲלֵה
05927
动词,Qal 祈使式单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַיַּעְרָה
03293
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
יַעַר
森林、树林
וּבֵרֵאתָ
01254
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
בָּרָא
创造
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
הַפְּרִזִּי
06522
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּרִזִּי
比利洗人
וְהָרְפָאִים
07497
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
רָפָא
巨人、利乏音
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָץ
00213
动词,Qal 连续式 3 单阳
אוּץ
竭力、急迫、催促、狭窄
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
אֶפְרָיִם
00669
אֶפְרַיִם
的停顿型,专有名词,支派名、地名
אֶפְרַיִם
以法莲
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文