约书亚记
« 第十七章 »
« 第 15 节 »
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ
约书亚对他们说:
אִם-עַם-רַב אַתָּה
“你如果百姓众多,
עֲלֵה לְךָ הַיַּעְרָה וּבֵרֵאתָ לְךָ שָׁם
就上到树林,…在那里为自己开垦吧!(…处填入下行)
בְּאֶרֶץ הַפְּרִזִּי וְהָרְפָאִים
就是在比利洗人和利乏音人之地,
כִּי-אָץ לְךָ הַר-אֶפְרָיִם׃
因以法莲山区对你太窄小。”
[恢复本] 约书亚说,你们如果族大人多,嫌以法莲山地窄小,就可以上到森林去,在比利洗人和利乏音人之地为自己开出地来。
[RCV] And Joshua said to them, If you are a numerous people, go up to the forest, and cut out land there for yourself in the land of the Perizzites and the Rephaim; since the hill country of Ephraim is too narrow for you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
רַב 07227 形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
עֲלֵה 05927 动词,Qal 祈使式单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַיַּעְרָה 03293 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה יַעַר 森林、树林
וּבֵרֵאתָ 01254 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 בָּרָא 创造
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
הַפְּרִזִּי 06522 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּרִזִּי 比利洗人
וְהָרְפָאִים 07497 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 רָפָא 巨人、利乏音
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָץ 00213 动词,Qal 连续式 3 单阳 אוּץ 竭力、急迫、催促、狭窄
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
אֶפְרָיִם 00669 אֶפְרַיִם 的停顿型,专有名词,支派名、地名 אֶפְרַיִם 以法莲
 « 第 15 节 » 
回经文