约书亚记
« 第十七章 »
« 第 7 节 »
וַיְהִי גְבוּל-מְנַשֶּׁה
玛拿西的境界:
מֵאָשֵׁר הַמִּכְמְתָת אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי שְׁכֶם
从亚设起,到示剑前面的密米他,
וְהָלַךְ הַגְּבוּל אֶל-הַיָּמִין אֶל-יֹשְׁבֵי עֵין תַּפּוּחַ׃
这地界往南走到隐・他普亚居民那里。
[恢复本] 玛拿西的境界,是从亚设到示剑前的密米他,往南到隐他普亚的居民那里。
[RCV] And the border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which was opposite Shechem; and the border went south to the inhabitants of En-tappuah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
גְבוּל 01366 名词,单阳附属形 גְּבוּל 边境、边界
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名、支派名、国名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
מֵאָשֵׁר 00836 介系词 מִן + 专有名词,人名、支派名 אָשֵׁר 亚设
הַמִּכְמְתָת 04366 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִּכְמְתָת 密米他
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 03942 名词,复阳附属形 לִפְנֵי 在…前面
שְׁכֶם 07927 专有名词,地名 שְׁכֶם 示剑
וְהָלַךְ 01980 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
הַגְּבוּל 01366 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּבוּל 边境、边界
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַיָּמִין 03225 冠词 הַ + 名词,阴性单数 יָמִין 右手、右边、南方
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
עֵין 05887 专有名词,地名 עֵין תַּפּוּחַ 隐・他普亚 עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 תַּפּוּחַ (他普亚, SN 8599) 合起来为专有名词,地名。
תַּפּוּחַ 05887 专有名词,地名 עֵין תַּפּוּחַ 隐・他普亚 עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 תַּפּוּחַ (他普亚, SN 8599) 合起来为专有名词,地名。
 « 第 7 节 » 
回经文