约书亚记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
וַיְהִי
גְבוּל-מְנַשֶּׁה
玛拿西的境界:
מֵאָשֵׁר
הַמִּכְמְתָת
אֲשֶׁר
עַל-פְּנֵי
שְׁכֶם
从亚设起,到示剑前面的密米他,
וְהָלַךְ
הַגְּבוּל
אֶל-הַיָּמִין
אֶל-יֹשְׁבֵי
עֵין
תַּפּוּחַ׃
这地界往南走到隐・他普亚居民那里。
[恢复本]
玛拿西的境界,是从亚设到示剑前的密米他,往南到隐他普亚的居民那里。
[RCV]
And the border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which was opposite Shechem; and the border went south to the inhabitants of En-tappuah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
גְבוּל
01366
名词,单阳附属形
גְּבוּל
边境、边界
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名、支派名、国名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
מֵאָשֵׁר
00836
介系词
מִן
+ 专有名词,人名、支派名
אָשֵׁר
亚设
הַמִּכְמְתָת
04366
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מִּכְמְתָת
密米他
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
03942
名词,复阳附属形
לִפְנֵי
在…前面
שְׁכֶם
07927
专有名词,地名
שְׁכֶם
示剑
וְהָלַךְ
01980
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
הַגְּבוּל
01366
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גְּבוּל
边境、边界
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַיָּמִין
03225
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
יָמִין
右手、右边、南方
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
עֵין
05887
专有名词,地名
עֵין תַּפּוּחַ
隐・他普亚
עֵין
(眼睛、水泉, SN 5869) 和
תַּפּוּחַ
(他普亚, SN 8599) 合起来为专有名词,地名。
תַּפּוּחַ
05887
专有名词,地名
עֵין תַּפּוּחַ
隐・他普亚
עֵין
(眼睛、水泉, SN 5869) 和
תַּפּוּחַ
(他普亚, SN 8599) 合起来为专有名词,地名。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文