约书亚记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
כִּי
בְּנוֹת
מְנַשֶּׁה
נָחֲלוּ
נַחֲלָה
בְּתוֹךְ
בָּנָיו
因为玛拿西的元孙女们在他的子孙中得了产业。
וְאֶרֶץ
הַגִּלְעָד
הָיְתָה
לִבְנֵי-מְנַשֶּׁה
הַנּוֹתָרִים׃
基列地属玛拿西其余的子孙。
[恢复本]
因为玛拿西的孙女们在玛拿西的子孙中得了产业。基列地是属玛拿西其余的子孙。
[RCV]
Because the daughters of Manasseh received an inheritance among his sons. And the land of Gilead belonged to the rest of the children of Manasseh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְּנוֹת
01323
名词,复阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的附属形也是
בַּת
;用附属形来加词尾。§3.10
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
נָחֲלוּ
05157
动词,Qal 完成式 3 复
נָחַל
Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
נַחֲלָה
05159
名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וְאֶרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
הַגִּלְעָד
01568
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
הַנּוֹתָרִים
03498
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
יָתַר
剩下
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文