约书亚记
« 第十六章 »
« 第 10 节 »
וְלֹא הוֹרִישׁוּ אֶת-הַכְּנַעֲנִי הַיּוֹשֵׁב בְּגָזֶר
他们没有赶出住基色的迦南人,
וַיֵּשֶׁב הַכְּנַעֲנִי בְּקֶרֶב אֶפְרַיִם עַד-הַיּוֹם הַזֶּה
迦南人却住在以法莲中间,直到今日;
וַיְהִי לְמַס-עֹבֵד׃ פ
他们(指迦南人)成了作苦工的仆人。
[恢复本] 他们没有赶出住基色的迦南人;迦南人仍住在以法莲人中间,成为服苦役的人,直到今日。
[RCV] Yet they did not dispossess the Canaanites who dwelt in Gezer, but the Canaanites dwell in the midst of Ephraim to this day and have become forced labor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הוֹרִישׁוּ 03423 动词,Hif‘il 完成式 3 复 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכְּנַעֲנִי 03669 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人
הַיּוֹשֵׁב 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּגָזֶר 01507 גֶּזֶר 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 גֶּזֶר 基色
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
הַכְּנַעֲנִי 03669 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人
בְּקֶרֶב 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קֶרֶב 中间
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,支派名 אֶפְרַיִם 以法莲
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לְמַס 04522 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מַס 被迫服务、服苦役的一批人
עֹבֵד 05647 动词,Qal 主动分词单阳 עָבַד 工作、服事 这个分词在此作名词“仆人”解。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 10 节 »
回首页