约书亚记
«
第十五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
«
第 1 节
»
וַיְהִי
הַגּוֹרָל
לְמַטֵּה
בְּנֵי
יְהוּדָה
לְמִשְׁפְּחֹתָם
犹大人的支派按着他们宗族所得的份
אֶל-גְּבוּל
אֱדוֹם
延伸到以东的交界,
מִדְבַּר-צִן
נֶגְבָּה
מִקְצֵה
תֵימָן׃
向南直到寻的旷野,在尽南边。
[恢复本]
犹大子孙支派按着家族拈阄所得之地是在尽南边,到以东的边界,向南直到寻的旷野。
[RCV]
And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, to the wilderness of Zin at the south; this was the southern extreme.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
הַגּוֹרָל
01486
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹרָל
份、签
§2.6
לְמַטֵּה
04294
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גְּבוּל
01366
名词,单阳附属形
גְּבוּל
边境、边界
אֱדוֹם
00123
专有名词,地名、国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
מִדְבַּר
04057
名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
צִן
06790
专有名词,地名
צִן
寻
נֶגְבָּה
05045
名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
נֶגֶב
1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
מִקְצֵה
07097
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קָצֶה
边缘、极处
תֵימָן
08486
名词,阴性单数
תֵּימָן
南方
←
«
第 1 节
»
→
回首页