约书亚记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
«
第 18 节
»
וַיְהִי
בְּבוֹאָהּ
她(指押撒)出(嫁)的时候,
וַתְּסִיתֵהוּ
לִשְׁאוֹל
מֵאֵת-אָבִיהָ
שָׂדֶה
她劝他(可指丈夫也可指父亲),以便向她父亲求一块田,
וַתִּצְנַח
מֵעַל
הַחֲמוֹר
她(指押撒)一下驴,
וַיֹּאמֶר-לָהּ
כָּלֵב
מַה-לָּךְ׃
迦勒对她说:“你要甚么?”
[恢复本]
押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说,你要什么?
[RCV]
And when she came to him, she urged him to ask her father for a field. And she alighted from her donkey, and Caleb said to her, What do you want?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְּבוֹאָהּ
00935
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
+ 3 单阴词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַתְּסִיתֵהוּ
05496
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾
סוּת
煽动、唆使、引诱、怂恿
לִשְׁאוֹל
07592
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁאַל
问、求
מֵאֵת
00853
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
不必翻译
אָבִיהָ
00001
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
שָׂדֶה
07704
名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וַתִּצְנַח
06795
动词,Qal 叙述式 3 单阴
צָנַח
往下、下来
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§5.3, 8.33
הַחֲמוֹר
02543
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּלֵב
03612
专有名词,人名
כָּלֵב
迦勒
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
לָּךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文