约书亚记
« 第十五章 »
« 第 18 节 »
וַיְהִי בְּבוֹאָהּ
她(指押撒)出(嫁)的时候,
וַתְּסִיתֵהוּ לִשְׁאוֹל מֵאֵת-אָבִיהָ שָׂדֶה
她劝他(可指丈夫也可指父亲),以便向她父亲求一块田,
וַתִּצְנַח מֵעַל הַחֲמוֹר
她(指押撒)一下驴,
וַיֹּאמֶר-לָהּ כָּלֵב מַה-לָּךְ׃
迦勒对她说:“你要甚么?”
[恢复本] 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说,你要什么?
[RCV] And when she came to him, she urged him to ask her father for a field. And she alighted from her donkey, and Caleb said to her, What do you want?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְּבוֹאָהּ 00935 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 单阴词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַתְּסִיתֵהוּ 05496 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾 סוּת 煽动、唆使、引诱、怂恿
לִשְׁאוֹל 07592 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁאַל 问、求
מֵאֵת 00853 介系词 מִן + 介系词 אֵת 不必翻译
אָבִיהָ 00001 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
שָׂדֶה 07704 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
וַתִּצְנַח 06795 动词,Qal 叙述式 3 单阴 צָנַח 往下、下来
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §5.3, 8.33
הַחֲמוֹר 02543 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֲמוֹר
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כָּלֵב 03612 专有名词,人名 כָּלֵב 迦勒
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
לָּךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 18 节 » 
回经文