约书亚记
« 第十五章 »
« 第 10 节 »
וְנָסַב הַגְּבוּל מִבַּעֲלָה יָמָּה אֶל-הַר שֵׂעִיר
这地界又从巴拉往西绕到西珥山,
וְעָבַר אֶל-כֶּתֶף הַר-יְעָרִים מִצָּפוֹנָה
接连到耶琳山斜坡的北边
הִיא כְסָלוֹן
它(原文用阴性)就是基撒仑;
וְיָרַד בֵּית-שֶׁמֶשׁ וְעָבַר תִּמְנָה׃
又下到伯•示麦,过亭拿,
[恢复本] 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北坡(耶琳就是基撒仑),下到伯示麦,经过亭拿;
[RCV] And the border went around west of Baalah to Mount Seir, and passed by the northern slope of Mount Jearim (this is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed on to Timnah;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָסַב 05437 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 סָבַב 环绕、游行、转
הַגְּבוּל 01366 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּבוּל 边境、边界
מִבַּעֲלָה 01173 介系词 מִן + 专有名词,地名 בַּעֲלָה 巴拉
יָמָּה 03220 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה יָם 海、西方
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
שֵׂעִיר 08165 专有名词,地名 שֵׂעִיר 西珥
וְעָבַר 05674 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כֶּתֶף 03802 名词,单阴附属形 כָּתֵף 肩膀
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
יְעָרִים 03297 专有名词,地名 יְעָרִים 耶琳
מִצָּפוֹנָה 06828 介系词 מִן + 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה צָפוֹן 北方
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
כְסָלוֹן 03693 专有名词,地名 כְּסָלוֹן 基撒仑
וְיָרַד 03381 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָרַד 下来
בֵּית 01053 专有名词,地名 בֵּית שֶׁמֶשׁ 伯•示麦 בֵּית (家, SN 1004) 和 שֶׁמֶשׁ (太阳, SN 812 1) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁמֶשׁ 01053 专有名词,地名 בֵּית שֶׁמֶשׁ 伯•示麦 בֵּית (家, SN 1004) 和 שֶׁמֶשׁ (太阳, SN 812 1) 合起来为专有名词,地名。
וְעָבַר 05674 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
תִּמְנָה 08553 专有名词,地名 תִּמְנָה 亭拿 和合本的“亭拿”或“亭纳”有点混乱。建议地名都用“亭拿”,人名用“亭纳”。
 « 第 10 节 » 
回经文