约书亚记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
«
第 10 节
»
וְנָסַב
הַגְּבוּל
מִבַּעֲלָה
יָמָּה
אֶל-הַר
שֵׂעִיר
这地界又从巴拉往西绕到西珥山,
וְעָבַר
אֶל-כֶּתֶף
הַר-יְעָרִים
מִצָּפוֹנָה
接连到耶琳山斜坡的北边
הִיא
כְסָלוֹן
它(原文用阴性)就是基撒仑;
וְיָרַד
בֵּית-שֶׁמֶשׁ
וְעָבַר
תִּמְנָה׃
又下到伯•示麦,过亭拿,
[恢复本]
又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北坡(耶琳就是基撒仑),下到伯示麦,经过亭拿;
[RCV]
And the border went around west of Baalah to Mount Seir, and passed by the northern slope of Mount Jearim (this is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed on to Timnah;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָסַב
05437
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
סָבַב
环绕、游行、转
הַגְּבוּל
01366
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גְּבוּל
边境、边界
מִבַּעֲלָה
01173
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
בַּעֲלָה
巴拉
יָמָּה
03220
名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
יָם
海、西方
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
שֵׂעִיר
08165
专有名词,地名
שֵׂעִיר
西珥
וְעָבַר
05674
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כֶּתֶף
03802
名词,单阴附属形
כָּתֵף
肩膀
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
יְעָרִים
03297
专有名词,地名
יְעָרִים
耶琳
מִצָּפוֹנָה
06828
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
צָפוֹן
北方
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
כְסָלוֹן
03693
专有名词,地名
כְּסָלוֹן
基撒仑
וְיָרַד
03381
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָרַד
下来
בֵּית
01053
专有名词,地名
בֵּית שֶׁמֶשׁ
伯•示麦
בֵּית
(家, SN 1004) 和
שֶׁמֶשׁ
(太阳, SN 812 1) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁמֶשׁ
01053
专有名词,地名
בֵּית שֶׁמֶשׁ
伯•示麦
בֵּית
(家, SN 1004) 和
שֶׁמֶשׁ
(太阳, SN 812 1) 合起来为专有名词,地名。
וְעָבַר
05674
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
תִּמְנָה
08553
专有名词,地名
תִּמְנָה
亭拿
和合本的“亭拿”或“亭纳”有点混乱。建议地名都用“亭拿”,人名用“亭纳”。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文